dc.contributor.author | Idir, Nacéra | |
dc.date.accessioned | 2024-06-06T16:45:57Z | |
dc.date.available | 2024-06-06T16:45:57Z | |
dc.date.issued | 2013-12-01 | |
dc.identifier.issn | 1112-7279 | |
dc.identifier.issn | E 2676-1556 | |
dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/6723 | |
dc.description.abstract | On ne traduit pas aujourd'hui comme il y a cinquante, vingt, dix ans, et on ne traduira pas dans dix, vingt, cinquante ans comme aujourd'hui. Tout a beaucoup changé et changera encore à l'avenir dans l'environnement traductionnel : les outils, la demande à satisfaire, le profil du traducteur lui-même, ses voisinages disciplinaires et ses compétences. Un changement auquel doit être préparé l'étudiant en traduction, traducteur de demain, à travers une formation qui fait de « la traduction d'aujourd'hui » sa composante majeure. Cet article se propose de passer en revue les mutations qu'a connues le domaine de la traduction en cette ère de NTICs, tant pour son exercice que pour son enseignement. Il tente tout d'abord de dresser un état des lieux des perspectives et des outils informatiques et électroniques qu'offrent ces technologies nouvelles au traducteur d'aujourd'hui, tout en insistant sur leurs potentialités majeures dans Le présent article est la version remaniée d'une communication présentée au symposium national portant sur « Learning and teaching today: what has changed ? », organisé par Le Laboratoire d'Etudes des Langues et Cultures Etrangères de l'Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, les 8 et 9 avril 2013. les différentes étapes de l'activité traduisante. Il pose implications leurs sur questions des ensuite pédagogiques et sur le devenir de l'enseignement de la traduction au sein de l'actuel système. Il suggère enfin, à travers une étude de cas, une piste de réflexion et d'action dans le but d'intégrer ces processus de dans le nouvelles technologies traduction, et de fournir ainsi une formation à l'écoute des grandes tendances et répondant aux besoins du marché du travail. Mots-clés :traduction,NTICs,traductique, enseignement de la traduction. الملخص: لا نترجم اليوم كما كنا نفعل منذ خمسين سنة أو عشرين أو عشر سنوات مضت، وسوف لن نترجم بعد السنوات العشر أو العشرين أو الخمسين القادمة كما نفعل اليوم، فكل شيء قد تغير كثيرة وسيتغير أكثر مستقبلا في المحيط الترجمی: أدوات الترجمة والطلب الواجب تلبيته ووضعية المترجم نفسه والتخصصات المجاورة لتخصصه وكفاءاته وغير ذلك، وهو تغيير لا بد لطالب الترجمة أن يستعد له بصفته مترجم الغد من خلال تكوين يجعل من "الترجمة كما هي اليوم" مكونه الأساسي. يقترح هذا المقال عرض التحولات التي طالت الترجمة في عصر التكنولوجيات الجديدة في الإعلام والاتصال سواء تعلق الأمر بممارستها أم بتدريسها، فيحاول بادئ ذي بدء رصد واقع الآفاق التي تتيحها هذه التقنيات الجديدة المترجم اليوم وأدواتها الإعلامية والإلكترونية، مع التركيز على قدراتها الكبرى في مختلف مراحل النشاط الترجمي. ويطرح بعد ذلك تساؤلات عن تداعياتها البيداغوجية وعن مستقبل تدريس الترجمة في خضم النظام الحالي. ويقترح في الأخير، من خلال دراسة حالة محددة، طريقة في تناول المسألة وفي معالجتها بهدف إدراج هذه التقنيات الجديدة في العملية الترجمية وتوفير تكوين يتماشى والتوجهات الكبرى ويستجيب لحاجات سوق العمل. الكلمات المفاتيح: الترجمة، التكنولوجيات الجديدة في الإعلام والاتصال، الترجمة المحوسبة، تدريس الترجمة | ar_AR |
dc.language.iso | fr | ar_AR |
dc.publisher | Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu al-Qasim Saadallah | ar_AR |
dc.relation.ispartofseries | Lettres et Langues. Al Adab Wa Llughat;Vol.8, Nr. 2 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Traduction | ar_AR |
dc.subject | Traductique | ar_AR |
dc.subject | NTIC | ar_AR |
dc.title | Traduire à L'ère Des Ntics | ar_AR |
dc.title.alternative | De La Traduction à La Traductique | ar_AR |
dc.type | Article | ar_AR |
The following license files are associated with this item: