الخلاصة:
كان القرآن، ولا يزال، محط أنظار العالم، من مسلمين وغير مسلمين، من غير العارفين بالعربية، بغية فهمه والاطلاع على مكنوناته. وقد سعى هذا الفريق و ذاك سعيا حثيثا إلى تحقيق هدفه، و كان ذلك عن طريق الترجمة. فقد خضع القرآن إلى عملية الترجمة و نال حظه منها، كما لم ينله كتاب قبله، حتى بلغ عدد ترجماته، من ترجمة كاملة و ترجمات جزئية ومختارات، ما يقارب 1500 عمل ترجمي في حوالي 105 لغات. و كان للقرآن الحظ الوافر في الترجمة باللغة الانكليزية منذ بدايات القرن السادس عشر ميلادي إلى يومنا هذا. و بما أن الحيز الممنوح لنا بين طيات هذه المجلة لا يسمح لنا ببسط هذا الموضوع بإسهاب، فإننا سنحاول، في مقالنا هذا، أن نلقي نظرة خاطفة على بعض ترجمات القرآن بهذه اللغة، و بخاصة منها تلك الترجمات التي تميزت بيرمة ما أو تركت أثرا ما، أو كان لصاحبها تميز ما أو سبق في مجال ما في عملية ترجمة القرآن. The Qur'an was, and still is, the focus of interest in the world. Muslims and non-Muslims alike, amongst those who don't know Arabic, seek to understand its message and access to its contents. Both parties managed no effort to achieve this goal through translation. Actually, the Quran has had its share of translation. To date, according to Istanbul Research Centre for Islamic History, Art and Culture, and to The Centre for Translation of the Holy Qur'an, in Iran, the Qur’an has been translated into about 105 languages and the number of its translations - including complete translations, partial translations and selections - is tantamount to 1500 works. In this paper, which is a survey of English translations of the Holy Qur’an from the very beginning of this effort i.e. around 1515 to the present day, we will attempt to shed light only on key translations, chiefly those with special characteristics, special influence or which gained a reputation as good translations, and the authors of which had distinctive traits or scored a great success in the translation of this sacred book. It is, in fact, an ambitious and long-drawn-out study which neither the space allowed in this periodical nor time can permit.