الخلاصة:
نتطرق في هذا المقال إلى خصوصيات اللغة التي استعملها الكتاب الجزائريون الذين يكتبون باللغة الفرنسية للتعبير عن المنفى، ولهذا الغرض قمنا بدراسة روايتين هما "جغرافيا الخطر" ل حمید سقیف و"آثار الفوضى (الولهانة)" لا مصطفی بن فضيل. De nombreux écrivains des pays anciennement colonisés, comme l'Algérie, écrivaient (ent) en langue française, langue de l'ex-colonisateur et ont fait, d'une certaine manière, la richesse d'une littérature universelle grâce à des plumes des plus prestigieuses. Aujourd'hui encore, ces hommes de lettres venus d'ailleurs enrichissent la langue française en disant le monde en disant leur monde. Parmi les romans de ces écrivains de la « périphérie», qui ont utilisé leur plume après l'indépendance de l'Algérie, nous avons retenu en particulier un roman de Hamid Skif La géographie du dangeret une cuvre de Mustapha Benfodil. Archéologie du chaos (amoureux). Nous avons constaté que dans ces écrits deux langues, au moins, cohabitent sur un même « terrain », une même « géographie » pour, en quelque sorte, « élastiquer » la langue d'écriture, lui redonner vie à travers diverses sensibilités. En quels termes disent-ils la mal-vie des laissés pour compte d'une société qui a vu naitre et croître une émigration clandestine?