Résumé:
عندما يستحضر الإفتراضي في عالم الرواية. اد تقترح في هذه المقالة محاولة لقراءة بعض روایات الكاتب الجزائري جمال ماعطي. قد يتخيل القارئ، لأول وهلة، أن كتابات جمال ماعطي مجرد بحور هائجة تتلاطم فيها تخيلات عقل مختل. لكن عالم ماعطي الخيالي الذي مزج فيه اللامعقولية والعبثية والواقعية والهزل ما هو إلا صورة لأوجاع اجتماعية عاشها الجزائريون ولازالوا يعانون من بقايا آثارها في الذاكرة. من خلال هذا العمل البسيط، حاولنا البحث في الاستعمال الألسني في كتابات جمال ماعطي التي مزج فيها أيضا، وبالخصوص، عدة لغات منها الفرنسية العربية والانجليزية والاسبانية ولغة الرسائل الإلكترونية. Jamais notre planète n'a vu un tel développement des moyens de communication. Ce qu'on appelle les NTIC, les Nouvelles Technologies de l'Information et de la Communication dont Internet, sont en train de changer la vie des hommes. Le rôle de ces supports de l'information n'est plus à démontrer. On leur accorde un rôle capital, non seulement dans les domaines de l'information et de la formation, mais aussi dans l'évolution et la transformation des opinions, des aptitudes et des attitudes. Grâce à Internet, s'opère la rencontre des différentes langues du monde. Ainsi le courrier électronique (e-mail ou courriel) a eu un impact indéniable sur la langue. L'écriture littéraire n'a jamais été étrangère au développement culturel et technologique. Et dans les romans de Djamel MATI, la langue de cet auteur algérien n'a pas été épargnée. Dans cet article, on étudiera quelques caractéristiques de l'usage langagier dans l'écriture romanesque de MATI. À travers les époques historiques, le parler, comme l'identité algérienne, a côtoyé d'autres langues vernaculaires et étrangères et en a emprunté des mots. L'Algérie, pays de MATI, a toujours été une terre de rencontres culturelles et linguistiques. Selon Gilbert GRANDGUILLAUME, « La situation linguistique de l'Algérie se caractérise [...] par la multiplicité »'. Si l'on considérait ce multilinguisme : <<... les parlers berbères se juxtaposant ou se substituant aux parlers arabes, et celle de la langue française omnisciente (sans omettre celle de l'espagnol dans l'ouest et de l'italien dans l'est) »