Résumé:
سلطة اللغات : التعبير عن الذات بلغة الآخر. يريد هذا المقال أن يبرز، من خلال تحليل نص يعتبر من أمهات النصوص في الآداب الإفريقية، الاستعمال المتميز للغة الآخر للتعبير عن الذات الخاصة بكل ملابساتها الثقافية حيث تستوعب الكتابة و تحول أجزاء خطابات قديمة ومعاصرة لإنتاج خطابات جديدة وأنماط جديدة للتعبير . Le fait que les langues découpent différemment le réel constitue le principal argument des partisans de la thèse de l'« intraduisibilité >> des langues. Pourtant, on traduit depuis la nuit des temps, les traducteurs étant les principaux « passeurs » de connaissances d'un bout à l'autre du monde, assurant ainsi une communication ininterrompue entre les hommes, par-dessus les frontières de tout genre. Cependant nul mieux que l'écrivain qui a vécu en milieu bilingue ou plurilingue, ne peut illustrer cette vérité. Par sa maîtrise des langues et par son art, il réalise une performance extraordinaire celle d'exprimer dans la langue d'arrivée un rapport au monde, spécifique à la langue de départ. Il est évident que les romanciers africains, par exemple, se distinguent des romanciers français, par la veine culturaliste qui fonde leurs euvres ; le français qu'ils utilisent comme langue d'expression ouvrant à l'universel, traduit une vision du monde particulière, un enracinement géographique et culturel, une manière de parler, de penser, de se comporter véhiculés par leur langue maternelle. C'est donc un discours sur soi qui s'épanouit dans ces æuvres et cela en langue étrangère et en dialogue constant avec le discours porté par d'autres cultures. Ainsi, le roman de l'écrivain sénégalais Cheikh Hamidou Kane, L'aventure ambiguë', qui a connu un succès jamais démenti depuis sa parution, contient une réflexion sur le devenir de l'africain façonné par une culture traditionnelle fermée sur elle-même, et précipité par la politique coloniale dans l'aventure du nouveau, dans le monde de la compétition, de la technique et du triomphe des valeurs matérielles.