Abstract:
Les proverbes sont l'expression populaire de la Sagesse. Ils ont toujours suscité un grand intérêt de par leurs formes et leurs contenus. Les proverbes andalous recueillis par Ibn Acim Al Garnati dans son livre «Hadaeq el Azaher» ouvrent aux lecteurs une fenêtre sur la société grenadine de la fin du 14 siècle. Exprimés dans un dialecte purement andalou, ils traitent différents sujet tels que les qualités et les défauts, la famille, la religion, les juifs ,,etc. En 1994, ils sont traduits vers l'espagnol par Marina Marugán Güémez , dans le cadre d'une étude phonologique et dialectique. Par le choix de quelques exemples tirés de la collection de Ibn Acim Al Garnati, et en analysant leur traduction vers l’espagnol, j'essaierai de mettre en évidence les difficultés qui peuvent surgir au niveau de la compréhension du texte traduit. تعد الأمثال جزءا من المخزون الثقافي للشعوب و کترا من كنوز الآداب العالمية والمرآة العاكسة لحكمة الشعوب وأفكارها وتحاربها. ويصب المثل في جملة موجزة بليغة خلاصة التجربة الإنسانية ويعبر عنها على مر العصور إما بالإيحاء أو بالإشارة المباشرة. وقد عني العرب بجمع الأمثال وتدوينها خوفا عليها من الضياع، وحرصوا على عزل الأمثال الفصيحة السليمة من كل لحن عن الأمثال المولدة التي جاءت نتيجة الاحتكاك العرب بالأعاجم بعد الفتوحات الإسلامية.