Résumé:
The disposal of the translator in the syntactic relations, and in the grammatical functions of the source text and the effect on the product of the translating activity. A translator, when undertaking the translation of a text, is necessarily bound to respect the systems of both languages: the source language and the target language. Thus, he is not compelled to follow blindly the original text in its linearity, in strict accordance with the succession of its minimal units and sentences resulting from their combination. A close and unjustified follow up of the source language system and the ignorance of the specificities of the target language, will inevitably result in a hermetic and incomprehensible product to the public to whom it is destined. However, would the avoidance of the consequences of an interlinear translation (word by word) or a purely literal translation, give the right to the translator to handle the syntactic relations and grammatical functions of the source text at will? What impact would such a procedure have on the product of the translating activity? This article discusses this issue using examples drawn from a fictional text translated from Arabic to French.