Dépôt Institutionnel Numérique de la production Scientifique et Académique de l'Université d'Alger 2

русско-французские литературные контакты и их отражение в творчестве а.с.пушкина и проспера мериме

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author Laouedj, Houria
dc.date.accessioned 2024-06-24T18:14:05Z
dc.date.available 2024-06-24T18:14:05Z
dc.date.issued 2006-01-01
dc.identifier.issn 1112-7279
dc.identifier.issn E 2676-1556
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/6914
dc.description.abstract سنحاول في هذه المقالة أن ندرس المسار الإبداعي لبوشكين ووظيفة المرتكزات المكونة له، التي تشتغل في الخفاء وداخل البنيات النصية. وسنبحث كذلك في عملية انتقال الآداب من فضاء إلى فضاء خصوصا وأن القرن التاسع عشر كان قرن التقاطعات الكبرى للآداب الإنسانية المهيمنة بكمها ونوعها. سنبحث في هذا السياق في القنوات التي كانت وراء انتقال الأدب الروسي خصوصا إلى فرنسا و انشغالات بروسبير ميرمي الذي تمنى كثيرا أن يلتقي ببوشكين بدون أن يتمكن من ذلك. فقد ترجم بوشكين من جهته الكثير من قصص ميريمي و نصوصا من الأدب الفرنسي مثل فولتير وباربي وشولي وبللیسون وغيرهم كثير . بالمقابل، نستطيع أن نقول إن اهتمام ميريمي ببوشكين كان كبيرا و استثنائيا. فقد كان معجبا بأدبه كثيرا وانتهي في الأخير إلى ترجمته واضعا يده على كل المكونات الثقافية، ليس الروسية وحدها ولكن كل ما يشكل المرتكزات اللامرئية لأدبه التي تشكل بنيته الأساسية والتي تعطيه تنوعه العميق والداخلي، إذ نجد علامات و آثارا من الثقافة الفرنسية والألمانية والإنجليزية والإيطالية في صلب نصوصه وربما كان هذا التنوع والقدرة على جمع هذه العناصر المتفرقة من ثقافات عالمية وتوليفها بقوة هي أساس قوة كتابات بوشكين. وقد اهتمت ترجمات بروسبير مريمي لبوشكين بكل هذه المكونات النصية الداخلية التي تجعل من فعل الترجمة فعلا قريبا من النص الأصلي وشبيها له وإلى روحه إلى حد بعيد. ولهذا فميريمي في هذا السياق ليس فقط ناقلا لمخيال الآخرين ولكنه هو نفسه أديب كبير يملك حساسية ثقافية كبيرة و متميزة و مسافر متمرس ومهتم بالآداب العالمية و منها طبعا الأدب الروسي في القرن التاسع عشر الذي ترجم منه الكثير، خصوصا أعمال بوشكين ما بين سنوات 1849 إلى 1870 ک : دام دو بيك، الغجر ، طلقة مسدس. وليس هذا التقارب بين هاتين العبقريتين الإبداعيتين إلا مظهرا صغيرا جعل جزء من أدب القرن التاسع عشر أدبا عظيما يعبر كل الحواجز ويصل إلى قرائه و يفرض إعجابه على المشتغلين به. فمجهودات ميريمي وبوشكين ماتزال إلى اليوم شاهدة كعلامة متميزة من علامات التواصل المثمر ما بين الثقافات الإنسانية العظيمة . В работе на основе анализа творчества А.С. Пушкина и П. Мериме прослеживается процесс становления русско-французских литературных контактов в начале XIX века. Анализ распространения и восприятия русской литературы за рубежом показывает, что взаимодействие русской литературы с литературой Франции было одной из самых ярких страниц этой истории. ar_AR
dc.language.iso other ar_AR
dc.publisher Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah ar_AR
dc.relation.ispartofseries Lettres et Langues. Al Adab Wa Llughat;Vol. 1, Nr. 1
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ *
dc.subject РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЕ ar_AR
dc.subject ПРОСПЕРА МЕРИМЕ ar_AR
dc.subject КОНТАКТЫ ar_AR
dc.title русско-французские литературные контакты и их отражение в творчестве а.с.пушкина и проспера мериме ar_AR
dc.type Article ar_AR


Fichier(s) constituant ce document

Les fichiers de licence suivants sont associés à ce document :

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte