الخلاصة:
في خضم التطور الكبير الذي تشهده العلوم الحديثة بمختلف حقولها وتخصصاتها، وبروز المصطلحات العلمية الذي نجم عن هذا التطور بزخم كبير، ظهرت الحاجة إلى ترجمة المصطلح العلمي بهدف توسيع رقعة انتشاره من جهة، ومنح الشعوب المتعددة اللغات فرص مواكبة التقدم العلمي والتكنولوجي من جهة أخرى وكذا إثراء لغاتها ومعاجمها بلغة العلم ومصطلحاته. حيث تعرف المصطلحات العلمية في اللغة والتخصص الواحد مع نشاط حركة الترجمة تعددا وفوضى وعدم انسجام بين المصطلح ومعناه أو بين مصطلحات متعددة من المفروض أنها صممت لتعبر عن مفهوم واحد في ذات التخصص العلمي وذات اللغة. تهدف هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على إشكالية ترجمة بعض مصطلحات تحليل الخطاب إلى اللغة العربية، هذه اللغة التي تعاني في الآونة الأخيرة من فوضى مصطلحية تعزى إلى تفرق واختلاف مجمعات اللغة العربية وكذا مراكز البحث و تطوير اللغة العربية في شتى أقطار العالم العربي. وذلك من خلال دراسة تطبيقية تستند على أبرز معاجم مصطلحات تحليل الخطاب.
Within the enormous evolution that science
witnesses اtoday in many different specialties and
fields, besides the large emergence of the scientific
terms as a result of this evolution, the need of
translation the new terms is also required so as to
extend its spreading area in to offer the opportunity
to multilingual people to cope with scientific and
technological progress one hand and to help enrich
their languages and lexis with scientific language and
terms in the other. Many scientific terms in the same
language and the same specialty are multiple , not
fixed and lack of coherence with their meaning or
between a set of terms that are supposed to convey
the same meaning in the same specialty and
language. This study aims to highlight the
problematic of translating discourse analysis terms
into Arabic language which is facing a considerable
mess of terminology nowadays because of the
divergence and disagreement of Arabic language
institutions and research centers, and this by mean
of an applied study based on the most widespread
discourse analysis dictionaries.
Dans le cadre de l'énorme évolution que la
science connaît aujourd'hui dans de nombreuses
spécialités et domaines différents, outre la grande
émergence des termes scientifiques à la suite de cette
évolution, le besoin de traduction des nouveaux
termes est également requis afin d'étendre sa zone
de diffusion pour offrir l'opportunité pour les
personnes multilingues de faire face aux progrès
scientifiques et technologiques d'une part et de
contribuer à enrichir leurs langues et leur lexique
avec le langage et les termes scientifiques d'autre
part. De nombreux termes scientifiques d'une même
langue et d'une même spécialité sont multiples, non
figés et manquent de cohérence avec leur sens ou
entre un ensemble de termes censés véhiculer le
même sens dans une même spécialité et langue. Cette
étude vise à mettre en évidence la problématique de
la traduction des termes d'analyse du discours en
langue arabe qui fait face à un gâchis terminologique
considérable de nos jours en raison de la divergence
et du désaccord des institutions et des centres de
recherche de langue arabe, et ce par le biais d'une
étude appliquée basée sur les dictionnaires d'analyse
de discours très répandus