Abstract:
إنّ من أهم الأساليب اللغوية التي ينبغي العناية بها في دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم أسلوبَ الحذف الذي كثر وروده في القرآن الكريم وتراوحت المحذوفات من الحرف الواحد إلى الجملة. وفي هذا السياق يسعى هذا البحث إلى دراسة كيفية تعامل جاك بيرك مع الجملة الشرطية التي حذف أحد ركنيها في ترجمته للقرآن إلى اللغة الفرنسية. وقد كشف تحليل النماذج المختارة عن تفاوت في منهجية نقل الجملة الشرطية المحذوفة، فقد أظهر المترجم الجملة المحذوفة في بعض الآيات وحافظ على أسلوب الحذف مع الإشارة إلى العنصر المحذوف تارة ودون الإشارة إليه تارة أخرى، فيما لم يهتد إلى وقوع الحذف في بعض الآيات، وعكس المعنى في ترجمته لبعض أساليب الشرط في آيات أخرى. ونظرا لكثرة ورود أسلوب الحذف القرآن الكريم، تتأكد الحاجة إلى الEllipsis is a recurrent linguistic style the Holy Quran that needs more consideration in its translation. It concerns all parts of speech starting from single particles to a whole clause. In this context, this paper is aiming at examining the way how Jacques Berque dealt with the elliptical sentences in his translation of Holy Quran into French. The analysis of the selected examples revealed great unlikeness in the methods of rendering elliptical conditional sentences. In some verses, the translator recovered the ellipted clause; in some other verses he maintained the omission with reference, or without reference, to the ellipted clause. In some verses, the translator was not aware of the ellipted clause in conditional sentences so that he inverted the conditional sentence in the translation of some verses. In sum, it is necessary to cope with ellipsis in conditional sentences in Holy Quran to get successful translation of its meanings.
اعناية به عند الترجمة من أجل تجنب مجانبة الصواب فيها.