الخلاصة:
Nous avons mené une recherche pour déterminer des procédés techniques dans la traduction des certaines revues chrétiennes et autres littératures religieuses. La traduction date essentiellement du temps des Romains. Elle s’appliquait religieusement aux langues classiques, le grec et le latin, mais, par la suite, elle a glissé vers un exercice de comparaison des langues modernes : l’Anglais, le Français, l’Allemand, etc. L’histoire nous montre que le rudiment de traduction procède directement de la Sainte Bible. Ceci est la raison pour laquelle ce sujet est choisi pour être en mesure de refléter la source de la traduction. Considérant la nature de cette étude, nous pensons à une méthode-le corpus qui est l’ensemble de documents religieux. Dans cette étude, nous avons préconisé l’échantillonnage aléatoire parce que nous ne pouvons jamais traiter ou étudier toutes les revues religieuses du monde. Dans cette étude, ayant rassemblé les données, nous rechercherons des procédés techniques mis en œuvre dans la traduction anglais-yorouba. Notre corpus se compose de dix revues chrétiennes et autres littératures religieuses, chaque revue est présentée par un code pour bien faire l’analyse et éviter la répétition. Nous pensons des revues, Réveillez-vous,( RV Juin 2005,2008), La Tour de Garde,( LTG 1982,1984,2004,2008 ), Le Miroir des Femmes Chrétiennes, (MFC 2008) et Les Tracts, ( LT2004, 2005,2008). Après avoir rassemblé nos données, nous pouvons donc décrire et discuter nos résultats, nous avons présenté nos données dans des tableaux à trois colonnes.