dc.contributor.author |
بن عبد العزيز, عبد الحق
|
|
dc.contributor.author |
لكال, باية
|
|
dc.date.accessioned |
2020-08-26T09:22:17Z |
|
dc.date.available |
2020-08-26T09:22:17Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.uri |
http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/716 |
|
dc.description.abstract |
يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة الرموز الدينية من خلال التساؤل حول المقاربة التي يتبناها المترجمون في نقلها من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية،من خلال دراسة تحليلية تهدف إلى تحديد مقاربة تساعد المترجم على نقل الرموز الدينية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون الإخلال بأفكار النص المصدر ودون التسبب في سوء الفهم لدى القراء المتلقين للترجمة. وتستند الدراسة على ترجمة الرموز الدينية الواردة في مدونة تتمثل في كتاب ينتمي إلى تاريخ الأديان عنوانه "The Holy War: The Crusades and Their Impact on Today's World" وترجمته التي أنجزها المترجم سامي الكعكي "الحرب المقدسة: الحملات الصليبية وأثرها على العالم اليوم"، كارين آرمسترونغ. |
en_US |
dc.language.iso |
ar |
en_US |
dc.publisher |
Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله |
en_US |
dc.subject |
الرموز الدينية ــ ترجمة وتعريب |
en_US |
dc.subject |
أرمسترونغ، كارين( الحرب المقدسة) ــ كتاب |
en_US |
dc.title |
ترجمة الرموز الدينية من الانجليزية الى العربية |
en_US |
dc.title.alternative |
دراسة تحليلية لترجمة كتاب" Holy war" ، "الحرب المقدسة " لكارين آرمسترونغ Karen Amstrong |
en_US |
dc.type |
Thesis |
en_US |