الخلاصة:
تشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافية مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرّة ولا ترجمة بتصرّف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته
Vocabulary containing cultural concepts derived from the Qur'an creates a challenge in translation due to historical,
cultural, social and regional reasons. This research aims to focus
on the most important difficulties that the translator faces when
conveying these cultural vocabulary, as well as underlining the
most important strategies used in cultural translation in order to
find better solutions to avoid the untranslatability in a religious
cultural context. The research concluded that the translation of
cultural vocabulary derived from the Qur’an is not literal, free,
nor adapted. It seeks to transmit information with objectivity,
accuracy, fidelity, and clarity. Hence, the translator must rely on
the most suitable strategies in conveying this vocabulary and
make good use of it when combined with his/her knowledge and
experience.