Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف

Show simple item record

dc.contributor.author سعدون, نجاة
dc.date.accessioned 2024-10-23T10:00:16Z
dc.date.available 2024-10-23T10:00:16Z
dc.date.issued 2022-12-27
dc.identifier.issn 2773-3726
dc.identifier.issn EISSN: 2830-8670
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7293
dc.description.abstract تشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافية مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرّة ولا ترجمة بتصرّف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته Vocabulary containing cultural concepts derived from the Qur'an creates a challenge in translation due to historical, cultural, social and regional reasons. This research aims to focus on the most important difficulties that the translator faces when conveying these cultural vocabulary, as well as underlining the most important strategies used in cultural translation in order to find better solutions to avoid the untranslatability in a religious cultural context. The research concluded that the translation of cultural vocabulary derived from the Qur’an is not literal, free, nor adapted. It seeks to transmit information with objectivity, accuracy, fidelity, and clarity. Hence, the translator must rely on the most suitable strategies in conveying this vocabulary and make good use of it when combined with his/her knowledge and experience. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.relation.ispartofseries المجلد 3;العدد2
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ *
dc.subject المفردات الثقافية ar_AR
dc.subject المفاهيم القرآنية ar_AR
dc.subject النقل ar_AR
dc.subject استراتيجيات الترجمة ar_AR
dc.subject الترجمة الحرفية ar_AR
dc.subject التصرف ar_AR
dc.subject Cultural vocabulary ar_AR
dc.subject Quranic concepts ar_AR
dc.subject transfer ar_AR
dc.subject translation strategies ar_AR
dc.subject literal translation ar_AR
dc.subject adaptation ar_AR
dc.title آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف ar_AR
dc.title.alternative Mechanisms of transferring cultural vocabulary derived from the Qur’an between literal translation and adaptation ar_AR
dc.title.alternative Mécanismes de transfert du vocabulaire culturel issu du Coran entre traduction littérale et adaptation ar_AR
dc.type Article ar_AR


Files in this item

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account