dc.contributor.author | سعدون, نجاة | |
dc.date.accessioned | 2024-10-23T10:00:16Z | |
dc.date.available | 2024-10-23T10:00:16Z | |
dc.date.issued | 2022-12-27 | |
dc.identifier.issn | 2773-3726 | |
dc.identifier.issn | EISSN: 2830-8670 | |
dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7293 | |
dc.description.abstract | تشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافية مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرّة ولا ترجمة بتصرّف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته Vocabulary containing cultural concepts derived from the Qur'an creates a challenge in translation due to historical, cultural, social and regional reasons. This research aims to focus on the most important difficulties that the translator faces when conveying these cultural vocabulary, as well as underlining the most important strategies used in cultural translation in order to find better solutions to avoid the untranslatability in a religious cultural context. The research concluded that the translation of cultural vocabulary derived from the Qur’an is not literal, free, nor adapted. It seeks to transmit information with objectivity, accuracy, fidelity, and clarity. Hence, the translator must rely on the most suitable strategies in conveying this vocabulary and make good use of it when combined with his/her knowledge and experience. | ar_AR |
dc.language.iso | Ar | ar_AR |
dc.publisher | مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله | ar_AR |
dc.relation.ispartofseries | المجلد 3;العدد2 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | المفردات الثقافية | ar_AR |
dc.subject | المفاهيم القرآنية | ar_AR |
dc.subject | النقل | ar_AR |
dc.subject | استراتيجيات الترجمة | ar_AR |
dc.subject | الترجمة الحرفية | ar_AR |
dc.subject | التصرف | ar_AR |
dc.subject | Cultural vocabulary | ar_AR |
dc.subject | Quranic concepts | ar_AR |
dc.subject | transfer | ar_AR |
dc.subject | translation strategies | ar_AR |
dc.subject | literal translation | ar_AR |
dc.subject | adaptation | ar_AR |
dc.title | آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف | ar_AR |
dc.title.alternative | Mechanisms of transferring cultural vocabulary derived from the Qur’an between literal translation and adaptation | ar_AR |
dc.title.alternative | Mécanismes de transfert du vocabulaire culturel issu du Coran entre traduction littérale et adaptation | ar_AR |
dc.type | Article | ar_AR |
ملفات الرخصة التالية مرتبطة بهذه المادة: