Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author عزوز, يمينة
dc.contributor.author ظاظا, رضوان
dc.date.accessioned 2020-08-26T10:18:32Z
dc.date.available 2020-08-26T10:18:32Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/730
dc.description.abstract نهتمّ بقضية الإبداع في الترجمة من خلال دراستنا الموسومة بـــ:الإبداعيّة في ترجمة النصّ الأدبيّ، دراسة نقديّة لترجمة نهلة بيضون رواية Cousine K لياسمينة خضرا تتلخّص إشكالية بحثنا في السّؤال الرّئيس التّالي : على أيّ أساس يمكن القول بأنّ المترجم الأدبي قد أبدع في ترجمته أو لم يبدع ؟ لقد قسّمنا عملنا إلى مقدمة وفصلين وخاتمة. عرضنا في المبحث الأول للفصل الأوّل مختلف الآراء حول الإبداعية في الترجمة الأدبية لاستنتاج شروطها ومعاييرها، وخصّصنا المبحث الثّاني للعلاقة بين النصّ الأدبي والترجمة. توصّلنا في نهاية الفصل إلى أنّ الإبداع في الترجمة الأدبية موجود، وأنّ أهمّ شروطه هو التحرّر من شكل الأصل ليتمكّن المترجم من استغلال قدراته اللّغوية وغير اللّغوية للإلمام بالمعنى ، ومهارته في الكتابة والتّأليف لإعادة صياغته.سعينا إلى استغلال ما توصّلنا إليه من نتائج في الدّراسة التّحليليّة في الفصل الثّاني، حيث قمنا بدراسة النماذج المختارة بالوصف والمقارنة والتّحليل لنرى إن أبدعت المترجِمة أم لم تبدِع. en_US
dc.language.iso ar en_US
dc.publisher Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله en_US
dc.subject الابداع en_US
dc.subject النصوص الأدبية ــ ترجمة و تعريب en_US
dc.subject خضرا، ياسمينة (cousine K) ــ رواية ــ ترجمة و تعريب en_US
dc.subject بيضون، نهلة ــ ترجمة و تعريب en_US
dc.title الابداعية في ترجمة النص الأدبي en_US
dc.title.alternative دراسة نقدية لترجمة نهلة بيضون رواية (Cousine K) لياسمينة خضرا en_US
dc.type Thesis en_US


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte