الخلاصة:
Cette recherche a porté sur une analyse contrastive des trois traductions françaises des hadiths du Livre des invocations dans Riyâd As-Sâlihîn de l'Imâm An-Nawawî, les traductions faites par : Salah El-Din Kechrid (1994), Zakaria Makri (2007), et Rachid Ma'ach (2020). L'importance réside dans le fait que les formules de l’invocation Prophétique méritent plus d'attention et de révision par des chercheurs et des traducteurs d'institutions fiables. Nous présentons un aperçu du style de l'apostrophe en arabe et en français, puis nous analysons les traductions du vocatif,(اللَّهُمَّ) celles des formules de la recherche de protection auprès d'Allah et de la demande à Allah. Nous avons conclu que les trois traductions variaient en termes de choix de terminologie, de structures de phrases, d'utilisation de procédés de traduction, et se ressemblaient dans la traduction de la formule de demande à Allah. La traduction de Zakaria Makri était souvent la meilleure. Abstract This research focused on a contrastive analysis of the three French translations of the hadiths from the Book of invocations in Riyâd As-Sâlihîn by Imâm An-Nawawî, the translations made by: Salah El-Din Kechrid (1994), Zakaria Makri (2007), and Rachid Ma'ach (2020). The importance lies in the fact that the formulas of the Prophetic invocation deserve more attention and revision by researchers and translators of reliable institutions. We present an overview of the vocative case in Arabic and French, then we analyze the translations of the vocative (اللَّهُمَّ) those of the formulas for seeking refuge from Allah and asking Allah. We concluded that the three translations varied in terms of choice of terminology, sentence structures, use of translation processes, and were similar in the translation of the formula of asking Allah. Zakaria Makri's translation was often the best.