Résumé:
Notre contribution se veut une mise en exergue des difficultés liées à l’enseignement de la traduction spécialisée notamment la traduction des textes dits « religieux ». Elle a pour objectif, au moyen d’une étude de terrain, de comprendre les difficultés de traduction dans un contexte bien précis à savoir le programme français du département de traduction de l’université de la Princesses Nourah bint Abdulrahman. Par notre pratique d’enseignante, nous faisons face à plusieurs défis en matière de didactique de la traduction dont notamment les spécificités culturelles relatives au domaine de la traduction islamique. Notre soubassement théorique s’appuie sur les travaux de Christine Durieux (2007,2009), Gile (1988), Ladmiral (2011), Delisle (2005). Nous évoquerons les notions de décision et celle de préférence pour vérifier leur applicabilité aux discours religieux. Le corpus sur lequel s’appuiera notre analyse est recueilli d’un cours de traduction dispensé à des étudiantes de fin de cycle. Ce qui nous permettra de comprendre les stratégies, voire les outils de sélection des culturèmes et des traductèmes adéquats
Our contribution is intended to highlight the difficulties involved in teaching specialized
translation, particularly the translation of so-called "religious" texts. The aim of this study is to
understand the translation difficulties in a very specific context, namely the French program of
the translation department of Princesses Nourah bint Abdulrahman.Through our teaching
practice, we face several challenges in the field of translation didactics including cultural
specificities related to the field of Islamic translation.
Our theoretical foundation is based on the work of Christine Durieux (2007,2009), Gile (1988),
Ladmiral (2011), Delisle (2005). We will discuss the notions of decision and preference to
verify their applicability to religious discourses. The corpus on which our analysis will be based
is taken from a translation course given to end-of-cycle students. This will enable us to
understand the strategies, and even the tools for selecting culturèmes and appropriate
translations