dc.contributor.author | Hassan, Zeinab | |
dc.date.accessioned | 2024-11-10T10:17:29Z | |
dc.date.available | 2024-11-10T10:17:29Z | |
dc.date.issued | 2019-06-25 | |
dc.identifier.issn | 2507-721X | |
dc.identifier.issn | EISSN 2507-721X | |
dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7496 | |
dc.description.abstract | Notre contribution se veut une mise en exergue des difficultés liées à l’enseignement de la traduction spécialisée notamment la traduction des textes dits « religieux ». Elle a pour objectif, au moyen d’une étude de terrain, de comprendre les difficultés de traduction dans un contexte bien précis à savoir le programme français du département de traduction de l’université de la Princesses Nourah bint Abdulrahman. Par notre pratique d’enseignante, nous faisons face à plusieurs défis en matière de didactique de la traduction dont notamment les spécificités culturelles relatives au domaine de la traduction islamique. Notre soubassement théorique s’appuie sur les travaux de Christine Durieux (2007,2009), Gile (1988), Ladmiral (2011), Delisle (2005). Nous évoquerons les notions de décision et celle de préférence pour vérifier leur applicabilité aux discours religieux. Le corpus sur lequel s’appuiera notre analyse est recueilli d’un cours de traduction dispensé à des étudiantes de fin de cycle. Ce qui nous permettra de comprendre les stratégies, voire les outils de sélection des culturèmes et des traductèmes adéquats Our contribution is intended to highlight the difficulties involved in teaching specialized translation, particularly the translation of so-called "religious" texts. The aim of this study is to understand the translation difficulties in a very specific context, namely the French program of the translation department of Princesses Nourah bint Abdulrahman.Through our teaching practice, we face several challenges in the field of translation didactics including cultural specificities related to the field of Islamic translation. Our theoretical foundation is based on the work of Christine Durieux (2007,2009), Gile (1988), Ladmiral (2011), Delisle (2005). We will discuss the notions of decision and preference to verify their applicability to religious discourses. The corpus on which our analysis will be based is taken from a translation course given to end-of-cycle students. This will enable us to understand the strategies, and even the tools for selecting culturèmes and appropriate translations | ar_AR |
dc.language.iso | fr | ar_AR |
dc.publisher | المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله | ar_AR |
dc.relation.ispartofseries | المجلد 04;العدد 01 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | traductives | ar_AR |
dc.subject | culturèmes | ar_AR |
dc.subject | enseignement | ar_AR |
dc.subject | didactique | ar_AR |
dc.subject | stratégies | ar_AR |
dc.subject | translation | ar_AR |
dc.subject | cultural meanings | ar_AR |
dc.subject | teaching | ar_AR |
dc.subject | , didactics | ar_AR |
dc.subject | strategies | ar_AR |
dc.title | Enseigner La Traduction A Un Public Fle :enjeux Et Défis | ar_AR |
dc.title.alternative | Teaching Translation to A French Foreign Language Audience: Issues and Challenges | ar_AR |
dc.type | Article | ar_AR |
dc.Access |
ملفات الرخصة التالية مرتبطة بهذه المادة: