Résumé:
L’enseignement des langues étrangères et plus précisément celui du français en Algérie, s’est
fixé pour objectif, en avançant l’introduction du français en 3ème année primaire, de développer
les compétences langagières de l’enfant et de promouvoir la culture francophone dans ce
contexte plurilingue complexe et ce, par le biais de la réforme de 2003. Or, cette dimension
culturelle semble marginalisée dans les manuels scolaires algériens malgré un discours officiel
réformateur incitant à la prise en charge de cette dimension en classe de langue. Le cours de
français devrait mettre en valeur la compétence culturelle afin de sensibiliser l’apprenant à la
question de l’altérité, et le manuel scolaire est l’outil didactique qui permet d’atteindre cet
objectif. La présente contribution tente donc de répondre à cette question : quelle culture
véhicule le manuel scolaire de FLE ? Est-ce la culture de l’Autre ou, au contraire, la culture
locale afin de promouvoir l’identité nationale ?
The teaching of foreign languages and more specifically French in Algeria, has set itself the
objective, by advancing the introduction of French into 3 year primary, to develop the language
skills of the child and to promote French culture in this complex plurilingual context and this,
through the reform of 2003. However, this cultural dimension seems marginalized in the
Algerian textbooks despite an official reformist discourse inciting the support of this dimension
in the language class. The French language course should highlight cultural competence in order
to sensitize the learner to the question of otherness, and the textbook is the didactic tool to
achieve this goal. This contribution attempts to answer this question: which culture carries the
French textbook ? Is it the culture of the Other or, on the contrary, the local culture to promote
national identity?