Abstract:
لم يكن ينظر إلى الترجمة في بداياتها على أنها علم قائم بذاته يمكن تلقينه، إذ كانت فنا يتطلب موهبة لا مهارات مكتسبة، انحصرت إشكاليتها في طرح نفس التساؤلات: ماذا نترجم و هل أن الترجمة الحرفية أكثر أمانة أم الترجمة الحرة. ليس بالبعيد عن هذه التساؤلات، و من منظور آخر يتماشى و ما طرأ على علم الترجمة من تغيرات، سنولي اهتمامنا في هذا المقال لمبدأ الأمانة و درجة تحقيقها، حيث سنحاول الإجابة على الإشكالية التالية: كيف تتحكم معرفة المترجم المبتدئ باللغات في التقنيات التي يوظفها في ترجمته و ما مدى نجاحها؟
Long perceived as an art that required talent rather than acquired skills and a branch that
depended on another discipline, translation has always raised key issues, but restricted to certain
periods, such as what to translate and whether literal translation was more faithful or free
translation. We still remain on this ground, but we approach it from another perspective adapted
to the changes in this field, now recognized as a discipline in its own right and with new fields
of investigation. In this article, we are interested in a basic notion in the practice of translation
for the translator's apprentice, which is fidelity, and we ask ourselves the following questions:
how can the knowledge of the translator's apprentice influence the techniques he or she employs
in the translation? And what is the degree of fidelity he could reach?