Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

Traduire Les écrits Scientifiques Relatifs Au Domaine Du Sport : Quand Les Spécialistes Du Sport Se Substituent Aux Traducteurs

Show simple item record

dc.contributor.author Rezig, Hanane
dc.date.accessioned 2024-11-14T11:57:54Z
dc.date.available 2024-11-14T11:57:54Z
dc.date.issued 2017-06-10
dc.identifier.issn 2507-721X
dc.identifier.issn EISSN 2507-721X
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7616
dc.description.abstract La recherche scientifique relative au domaine du sport soit-elle ou non, se pense, se formule et se transmet grâce à la langue qui véhicule l’information entre différents chercheurs et plusieurs disciplines et époques. Cette langue diffère d’un chercheur à un autre, d’une culture à une autre et même d’une discipline à une autre; la traduction se propose alors, comme moyen de facilitation d’exploitation des écrits scientifiques ; ainsi la présente étude vise à définir les difficultés que rencontrent les spécialistes du sport, en l’occurrence les chercheurs dans le domaine des sciences appliquées au sport, lors de l’opération traduisante ;pour ce faire nous avons mené une enquête par questionnaire auprès d’un échantillon d’enseignants chercheurs de l’ES\STS. Les résultats montrent que le pourcentage de difficulté d’ordre terminologique est le moins élevé ne dépassant pas les 30% des réponses, de même, le pourcentage de difficulté en traduction de ou à partir du français, est le moins important comparé à ceux des autres langues concernées par la présente étude. Scientific research, whether it is related to the sports field or not, is thought of, formulated and transmitted through the language, which conveys information between different researchers and several disciplines and eras. This language differs from one researcher to another, from one culture to another, and even from one discipline to another, translation thus, is used as a means of facilitating the exploitation of scientific writings; hence this study aims to define the difficulties encountered by researchers in the field of sport’s applied sciences while translating; we conducted a questionnaire survey on a sample of ES\STS’ professors. The results showed that the percentage of terminology difficulties is the lowest ar_AR
dc.language.iso fr ar_AR
dc.publisher المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.relation.ispartofseries المجلد 02;العدد 01
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ *
dc.subject Traduction ar_AR
dc.subject sport ar_AR
dc.subject spécialiste ar_AR
dc.subject difficultés ar_AR
dc.subject : translation ar_AR
dc.subject sport ar_AR
dc.subject specialist ar_AR
dc.subject difficulties ar_AR
dc.subject terminology ar_AR
dc.title Traduire Les écrits Scientifiques Relatifs Au Domaine Du Sport : Quand Les Spécialistes Du Sport Se Substituent Aux Traducteurs ar_AR
dc.title.alternative Translating Scientific Texts Related to The Field of Sport: When Sport Specialists Replace Translators ar_AR
dc.Access


Files in this item

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account