الخلاصة:
إن الترجمة هي بلا شك جسر ضروري لتلاقي ثقافات الأمم المتعددة. بفضل الترجمة تتلاقح اللغات وتُثرى. ولا توجد لغة مكتفية بذاتها حتى وإن كانت تنتمي إلى أكثر المجتمعات تقدّما وإبداعا. بل العكس هو الذي يحدث. فكلما كان المجتمع متقدّما إلا وازدهرت فيه الترجمة. ذلك أن التقدم يعني أيضا الاطلاع على ثقافات ومعارف الشعوب الأخرى. سأعرض في هذا المقال تجربتي الشخصية في الترجمة
Through my practice as a translator, I present in this article the problems I have encountered
in translating Algerian literature of French expression. This literature is known for its
specificity and for the context of production of works doubly marked by colonisation and the
black decade. The experience of translation has allowed me to retell, reformulate and
transpose the ills of different generations in words that make an impression on the Arabicspeaking reader.