Abstract:
تُعد الترجمة الإعلامية بشقيها التحريري والشفوي عمل مرکّب يتطلب من المترجم أن يكون ضليعا في مجالي الترجمة والإعلام، مما يُشكل تحديات تعترض طريقه، إذ يجد نفسه مقيدا بأطر شكلية وأسلوبية، ونُظم وإيديولوجيات قد تحد من عمله التُرجمي.
وعليه، فقد ألزمتنا إشكالية بحثنا بأن نصول أولا في التداخل بين مجالي الترجمة والإعلام، ناهيك عن مختلف الصعوبات التي يُواجهها المترجم الإعلامي، مع التركيز على الشق الإيديولوجي، ومن ثم المهارات الواجب عليه إكتسابها لتفادي الوقوع في الخطأ، وتزييف الواقع خدمة لمصالح خطاب سياسي وإيديولوجي معين.
وبعد الخوض في هذه الدراسة وبسط البحث فيها عن طريق تحليل ترجمة خطاب إعلامي ومجموعة من النصوص، خلصنا إلى أن الترجمة الإعلامية تتداخل بشكل كبير مع حقل الإعلام، حيث يفرض هذا الأخير أُطره الشكلية والأسلوبية عليها، فضلا عن قيوده وسياسته التحريرية، ومن هنا، تبرز ضرورة إنشاء معاهد تكوينية تعنى بهذا الحقل، تُدرّس المعارف الترجمية والإعلامية على حد سواء، حتى تُكوّن إعلاميين مترجمين، قادرين على سبر أغوار هذا المجال الوعر. كما ارتأينا ضرورة اجتماع عدد من المهارات في شخص المترجم، فهو مطالب بالموسوعية، والتسلح بالمعارف اللغوية والثقافية والتقنية، فضلا عن المهارات الشخصية. وبخصوص التساؤل المثار حول التصرف الإيديولوجي وما يصحبه من انزلاق دلالي، خلصنا إلى أن المُترجم مُطالب بالخضوع إلى محتوى النص ونقله بأمانة تامة بكل شحناته الإيديولوجية والسياسية. وفي حال ما إذا شكّل النص تهديدا للقيم الأخلاقية والدينية، وقام بتقويض التوجهات السياسية لمحيطه، فيمكن له في هذه الحالة المناورة عن طريق المحافظة على المعلومات وآراء وتوجهات المخاطب، وإضافة ملاحظات توضيحية تعكس عدم تبنيه لها.
Our thesis delves into the realm of media translation, exploring the essential skills that a professional translator must possess to excel in this field. These skills include advanced language proficiency, in-depth cultural knowledge, technological skills, and personal qualities.
Through our research, we have concluded that the sphere of media imposes its formal, stylistic, and semantic systems on translation. Therefore, it is essential to cultivate a journalist-translator who is well versed in media practices and communicative standards, as well as translation practices and their requirements. To achieve this goal, specialized institutes should be established, covering both fields, to provide comprehensive training for the journalist-translator.
Our thesis also sheds light on the crucial aspect of ideology in media translation, as there is a definite link between the ideology of the translators or their patronage and the resulting translation product. We have concluded that translators should function as transmitters rather than remodelers, respecting the principle of faithfulness to the ideas and ideologies of the author of the ST. When translating a text that is blatantly ideologically oriented and aims to distort facts or attack religious and national constants, translators may include explanatory notes to avoid the ideology reflected in the ST