الخلاصة:
تتناول أطروحاتنا للدكتورة الموسومة بـ"ترجمة المصطلح الصوفي في ضوء الإستشراق الجديد"، كيفية نقل المصطلح الصوفي من نظامه الثقافي، إلى موقع مركزي في النظام الثقافي المستقبل، و ذلك من خلال تحليل البنية المعرفية و الرمزية للخطاب الصوفي و تطورها عبر الزمن و وصف الإستراتيجيات و التقنيات الترجمية التي من شأنها أن تبرر الخيارات الترجمية التي إعتمد عليها المترجم في نقله لمصطلحات كتاب الصوفية و السريالية لأدونيس. و ذلك في سياق مابعد حداثي أصبحت تتبناه الحركة الإستشراقية الجديدة التي تركز على الخطاب الصوفي كونه موطن يتيح إمكانية التثاقف و التفاهم الحضاري ضمن رؤية جديدة.
و لذلك كانت منهجيتنا تركز على التحرك في دوائر كبرى تضيق شيئًا فشيئا حسب طبيعة الموضوع ثم تُربط في الأخير بفصل تطبيقي تتجلى فيه كل المفاهيم النظرية التي قسمناها إلى ثلاث فصول رئيسية, أولها الإستشراق الجديد و ثانيها التصوف, ثالثها الترجمة من خلال اختيار نظرية النظم المتعددة كمرجعية نظرية في تحليل النماذج المختارة
Our PhD thesis, "Translating the Soufi Term in the Light of New Orientalism," investigates how the Soufi term is transferred from its cultural system to a central location in the future cultural system by analyzing the cognitive and symbolic structure of Soufi discourse, its evolution over time, and describing the translational strategies and techniques that would justify the translation options on which the translator relied in his transfer of the Soufi and Surreal Term in the book of Adounis. And this is in a postmodernist environment embraced by the new Orientalist movement focused on soufi discourse, which has become a home for cultural cultures and understanding within a new vision.