المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

دور نظريـات الترجمة الفورية في تعليـميتها دراسة تجريبية على طلبة الماستر تخصص ترجمة فورية إسباني عربي إسباني بمعهد الترجمة بجامعة الجزائر 2

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author مهدي Mahdi, Soumia سمية
dc.contributor.author موفق, (مدير البحث) نفيسة
dc.date.accessioned 2024-11-27T08:39:45Z
dc.date.available 2024-11-27T08:39:45Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7788
dc.description.abstract تعدّ الترجمة الفورية من أصعب المهن وذلك نسبة لمدى حساسيتها بحيث أنّ على الترجمان أن يعمل جاهدا في سبيل المحافظة على معنى الخطاب الأصلي بالإضافة إلى إلقاء الخطاب المترجم بسلاسة ولغة سليمة لعدم مضايقة المتلقّين علما أنّ هذه العملية متوقّفة عند مدى التحكّم الجيّد في مجموعة من النشاطات الذهنيّة التي يتمّ القيام بها بطريقة متزامنة ومتسارعة وتتمثّل في الادراك والفهم والتحليل والتخزين والتأويل والتخمين والاسترجاع والتعبير واتّخاذ القرار والمراجعة والتصحيح الذاتي. يقوم طالب الترجمة الفورية بمساعدة الأستاذ بمحاولة اكتساب المهارة الترجمية المتمثّلة في القدرة على التنسيق بين مختلف هاته النشاطات وتوظيف المهارات القبلية ثقافية كانت أم لسانية أو تداولية للتمكّن من إنتاج خطاب سليم لغويا ودلاليا من خلال اتباع منهج تعليمي محدّد. وعليه، بنينا تساؤلنا حول دور نظريات الترجمة الفورية في تعليمية الترجمة الفورية وكيفية مساهمة مختلف المقاربات الترجمية لسانية كانت أو معرفية في رصد وتحليل وتقويم مشكلات التعلّم عند الطلبة بالإضافة إلى كيفية تضافرها مع التعليمية في تكوين التراجمة. فوجدنا أنّ الجانب النظري غنيّ، يتنوّع بين دراسات تاريخية ووصفية ومعرفية تَوَلَّد عنها ظهور مجموعة من المقاربات التي ساهمت في بناء قاعدة علمية للترجمة الفورية. يبرز دور الأستاذ في تحديد الأهداف التعليمية التي يريد بلوغها بالإضافة إلى المقاربة البيداغوجية والنظرية التعليمية اللتين تحدّدان طريقة سير العملية التعلّمية لكي يمرّ إلى اقتناء القاعدة الترجمية التي تتماشى وواقع الترجمة واستغلالها على شكل تمارين فيتمّ توظيف النظريات بطريقة ضمنية. هذا وتبقى الترجمة الفورية تخصّصا تطبيقيّا بامتياز وبالتالي فإنّ تطوير الطالب لمهاراته ولاستراتيجيات ترجمية خاصّة به مبنيّ على مدى ممارسته المستمرّة للترجمة الفورية. Simultaneous interpretation is one of the most difficult jobs because of its sensitivity, the translator should be careful while interpreting the speech and work hard to preserve its original meaning. He should also take care of its and pronunciation using a correct language so as not to disturb the recipient, knowing that this difficult task depends on how a group of mental activities that are done in a synchronized and accelerated manner is controlled. These activities consist of perception, understanding, analysis, storage, interpretation, speculation, retrieval, expression, decision-making, review and self-correction. With the help of the interpretation teacher, the student tries to acquire the translation skill, which consists of the ability to coordinate between these different activities and to use skills already acquired, cultural, linguistic or pragmatic, to be able to produce a linguistically and semantically correct discourse, following a specific learning program. Therefore, we have developed our problematic on the role of interpretation theories in interpretation teaching, by relying on what the development of the specific teaching program depends. Moreover, how do the different interpretive and pedagogical approaches make it possible to monitor and evaluate students' problems? We concluded that the theoretical side is rich in historical, descriptive and epistemological studies, which have brought out a set of approaches that have helped to build a scientific basis for interpretation. The professor has only to specify the educational goals he wants to achieve in addition to the pedagogical approach and the educational theory that determine the way the learning process proceeds, in order to adopt a translation base that is consistent with the reality of translation and that can be exploited as exercises that employ the theories in an implicit manner to help controlling the method of assessment and evaluation. Interpretation remains an applied discipline par excellence, and in order that the student develop his skills and adopt his own translation strategies, he must use his experience of practicing interpretation ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah ar_AR
dc.subject الترجمة الفورية ar_AR
dc.subject التعليمية ar_AR
dc.subject المهارة الترجمية ar_AR
dc.subject النظريات الترجمية ar_AR
dc.title دور نظريـات الترجمة الفورية في تعليـميتها دراسة تجريبية على طلبة الماستر تخصص ترجمة فورية إسباني عربي إسباني بمعهد الترجمة بجامعة الجزائر 2 ar_AR
dc.title.alternative The Role of Interpretation Theories in Teaching Interpretation. An Experimental Study on Master's Students Specializing in Simultaneous Translation, Spanish-Arabic-Spanish, at the Institute of Translation, Algiers 2 University ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي