الخلاصة:
يُسلِّط هذا البحث الضوء على ترجمة رمزية الأدب القوطي الدَّالة على الرعب من الإنجليزية إلى العربية وعند تحليل النماذج المأخوذة من القصص القصيرة الثلاث "سقوط منزل آشر" و"برميل من آمونتيلادو" و "القلب الواشي" مع ترجماتها بهدف الكشف عن الاستراتيجيات التي اعتمدت عليها المترجمة من أجل بث الرعب في روح القارئ العربي، اتضح أنها اعتمدت على التصرف ووجدنا أيضا أثر الترجمة الحرفية في بعض المواضع إلاّ أن أبرز ما لاحظناه هو أنها تجاهلت بعض المقومات الأساسية للأدب القوطي التي تعتبر بالغة الأهمية في تأمين نفس تجربة الرعب. فمن المؤكد أن الوصف المفصّل والدّقيق الذي نراه في روائع بو الثلاث هو المفتاح الذي يفتح الباب إلى عالم من الظلام للقراء وعلى الرغم من أن ترجماتها تنقل الخوف إلى درجة معينة إلا أن قرار التخلي عن صفحات كاملة من الأوصاف الدقيقة التي من شأنها بث الرعب لم يكن حكيما خاصة نظرا للخسارة التي ولّدها
The present study aims to shed light on the translation of gothic symbolism from English into Arabic and upon analyzing excerpts taken from “The Fall of the House of Usher” “ The Cask of Amontillado” and “The Tell-Tale Heart” along with their translations with the objective of revealing the strategies used to infuse horror into the soul of the Arabic reader, it was obvious that adaptation was resorted to more often than literal translation, nevertheless, it was clear that Nadia Farid disregarded some pivotal elements of gothic writing, in fact, detailed descriptions throughout the three masterpieces were the key that opened the door to a world of darkness to the readers and although their translations do convey fear, it is safe to say that omitting page-long descriptions was certainly not the right decision as the loss generated from it is palpable