المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

Self-translation in Mohamed Sari’s literary experience between interference and rewriting. The novel Al-Ghaith, an applied study.

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author ABDELAZIZ عبد العزيز, Ahmed أحمد
dc.contributor.author فاسي فنطازية, ليلى( مدير البحث)
dc.date.accessioned 2024-11-27T09:19:42Z
dc.date.available 2024-11-27T09:19:42Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7790
dc.description.abstract تُعد الترجمة الذاتية الأدبية واحدة من أشكال الكتابة بلغتين، حين يوظف المؤلف ثنائيته اللغوية، وينتقل بنصه بنفسه من لغة إلى لغة أخرى. فالترجمة الذاتية في هذه الحالة، تختلف عن الترجمة التأليفية التي يقوم بها المترجم غير المؤلف. ويطرح تملّك المترجم الذاتي لنصيْه قضية مكانة نصه المترجم في الآداب المستقبلة، كما يحيلنا إلى إشكالية النص الأصل في الترجمة الذاتية، حول مدى حرية المترجم، في صورة المؤلف، في التصرف في نصه. وعلاقة ذلك بمحاور: كالأمانة، واختفاء المترجم وحرية التصرف لدرجة اعتبار الترجمة الذاتية نوع من الكتابة أو إعادة كتابة للأصل. وكان الهدف من هذه الدراسة، التطرق بالبحث والتحليل في تجربة محمد ساري في الترجمة الذاتية من خلال رواية "الغيث" في نسختها العربية و «pluies d’or» في نسختها الفرنسية. Literary self-translation is one of the forms of bilingual writing, when the author employs his bilingualism and transfers his text himself into another language. The translator's appropriation of his two texts raises the issue of the status of his translated text in the target literature, about the possibility of considering it the original text itself in the target culture. Therefore the question is about the margin of the translator's freedom as an author, and its relationship with some concepts in translation studies: such as fidelity, adaptation, and writing or rewriting of the original. The aim of this study is to analyse Mohamed Sari’s experience in self-translation through the novel “Al-Ghaith” in its Arabic version and “Pluies d’or” in its French version. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah ar_AR
dc.subject الترجمة الذاتية ar_AR
dc.subject الثنائية اللغوية ar_AR
dc.subject التداخل اللغوي ar_AR
dc.subject إعادة الكتابة ar_AR
dc.subject الغيث-رواية ar_AR
dc.title Self-translation in Mohamed Sari’s literary experience between interference and rewriting. The novel Al-Ghaith, an applied study. ar_AR
dc.title.alternative الترجمة الذاتية في تجربة محمد ساري الأدبية بين التداخل اللغوي وإعادة الكتابة. رواية الغيث دراسة تطبيقية ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي