الخلاصة:
تحتوي النصوص المتخصصة، بما في ذلك الخطاب السياسي، على مصطلحات متعدّدة المعاني. تتطلب ترجمتها مترجمين محترفين، بارعين متمكِّنين في مثل هذه المصطلحات، وأن يكتسبوا مخزونا معرفيًا لفك غموضها الدلالي-غالًبا- ما يستخدم المترجمون أساليب وطرقا للترجمة التي تساعدهم في العثور على الحلول ومتابعتها، للحصول على ترجمات تُؤدي إلى المعنى المطلوب؛ولهذا السبب كانت إشكالية دراستنا عن كيفية إزالة الغموض عن هذه المصطلحات المتعددة المعاني، وأفضل الطرائق والأساليب التي يستخدمها المترجمون في عملهم. ولقد أجرينا في دراستنا وصفا تحليليا للمصطلحات ذات المعاني المتعدّدة، بالاعتماد على القواميس والمعاجم العامة والمتخصصة (العربية والفرنسية)، انطلاقا من النظرية التأويلية التي ترتكز على عملية الفهم، ثم صياغة المصطلح المتعدد المعاني -حسب المعنى- في سياق محدد. استخدمنا مجموعة من الخطب لزعماء عرب، وترجمتها إلى اللغة الفرنسية لاختبار فرضياتنا. كما وصفنا الترجمات، حيث رصدنا مواقع الصواب والخطأ فيها، وقمنا بتقييمها لتحقيق النتائج المرجوة
Translating polysemous terms requires specialized translators with a substantial cognitive background, enabling them to identify the semantic as well as the pragmatic nature of the term with a view to correct translation. Added to this is experience in the field, or multiple readings, which can help them clear up any significant ambiguity.
The aim of this research project is to study various polysemous terms and their translation. Using a descriptive and analytical approach within the framework of interpretative theory.
The theoretical framework on which we have based our work has enabled us to use various procedures as solutions to the translation problems we have encountered, and to analyze the role of context and meaning (and signification) within discourse, and their closely interrelated relationship.