الخلاصة:
سعيت في بحثي الموسوم ب "ترجمة الخطاب القرآني المضاد في ضوء النظريات التواصلية للترجمة و النظريات المعاصرة لتحليل الخطاب إلى إبراز أهمية استثمار النظريات المعاصرة لتحليل الخطاب و نظرية الأفعال الكلامية و الحجاجية في ترجمة الحجاج في الخطاب القرآني المضاد (الخطاب ضد الله و خطاب الرد القرآني عليه، الخطاب ضد النبي ﷺ و خطاب الرد القرآني عليه، الخطاب ضد القرآن الكريم و خطاب الرد القرآني عليه، الخطاب ضد الآخرة و خطاب الرد القرآني عليه و الخطاب ضد المؤمنين و خطاب الرد القرآني عليه).
بناء على هذا، طرحت جملة من التساؤلات حول طبيعة الاستراتيجيات التي انتهجها المترجمون و العوامل اللغوية و الخارجية التي تتحكم في مجريات الفعل الترجمي، خاصة تلك المتعلقة بطبيعة المتلقين و سياق التلقي؛ و تأثير اختياراتهم على ترجمة الحجاج في الخطاب القرآني المضاد و ما تضمنه من قيم إنجازية صريحة و ضمنية و تأثيرية. و حاولت الإجابة عنها بداية بتحليل الملامح الحجاج فيه و من ثم بواسطة تحليل و مقارنة ترجمتين للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية قام بها كل المستشرق الفرنسي ريجيس بلاشير و المترجمة المصرية زينب عبد العزيز.
و توصلت في نهاية البحث إلى أن نجاح ترجمة الحجاج، و النقل السليم للقيم التواصلية التي يتضمنها، لا يعتمد على إتقان المترجمين للغتين المصدر و الهدف بقدر ما يعتمد على الإلمام بتقنيات الحجاج و أدواته التي تميز استعمالات كل منهما؛ و ذلك لأجل ضمان التكافؤ التداولي الذي يسمح بالتعبير عن المقاصد الحجاجية للخطاب القرآني المضاد و تحقيق التفاعل التواصلي المرجو مع متلقي الترجمة
Our research entitled " The translation of the Quranic counter-discourse in the light of communication theories and modern theories of discourse analysis -Comparative analysis of two translations of the Quran into French-" aims mainly to shed light on the importance of using discourse analysis modern theories, the contribution of speech acts and argumentation in the process of analysis, as well as the translation of Qur'anic counter-speech (the speeches against Allah, Prophet, Quran, Eschatology, Believers and theirs refutations).
Thus, we had enquiries about the nature of strategies adopted by translators, the set of linguistic and extra-linguistic factors that determine the act of translation, particularly those linked to the receivers nature and the reception contexts, as well as the impact of translators choices on the translation of the argumentative aspects and locutionary, illocutionary and perlocutionary forces included in the Qur'anic counter-discourse. We aim through this study to answer the enquiries above, firstly through an analysis of the techniques and tools of argumentation, then through a comparative analysis of two French translations of the Quran realized by the French orientalist Régis Blachère and the Egyptian translator Zeinab Abdelaziz.
At the end of this research, we conclude that the accomplishment of argumentation translation process and the relevance of transferring the previously mentioned forces depend, at a large extent, on the mastery of, not only the source and target languages, but above all the techniques and tools of argumentation characterizing the uses of each of them, in order to ensure the pragmatic equivalence capable of expressing argumentative intentions of the Quranic counter-discourse and achieving the desired communicative interaction among the translation receivers