الخلاصة:
يتميز القرآن الكريم بكونه كتابًا معجزًا من عدة جوانب، ومن بين أوجه إعجازه إعجازه التشريعي لأن البشر عجزوا عن المجيء بمثل تشريعاته التي تفوقت على جميع القوانين التي قاموا بوضعها، فتشريعات القرآن الكريم شاملة لجميع جوانب الحياة وعادلة وصالحة لكل زمان ومكان، هدفها رعاية مصالح الناس وتحقيق المنفعة لهم. لقد تم نقل القرآن الكريم إلى العديد من اللغات من بينها اللغة الإسبانية، لذلك أردنا تسليط الضوء من خلال هذه الدراسة على جانب من جوانب ترجمته إلى هذه اللغة وهي استراتيجيات ترجمة المفاهيم التشريعية الواردة فيه إلى اللغة الإسبانية، فبعد إطلاعنا على ترجمة تلك الآيات التي تحتوي على تشريعات، لاحظنا أنَ الترجمة كانت تبدو أطول من الأصل بسبب وجود إضافات وحواشي وجمل إعتراضية، فقد لحق بالنص المترجم بعض التغييرات ويرجع ذلك على الأرجح إلى قرارات وخيارات المترجمين عند الترجمة، لذلك تمحورت إشكالية هذا البحث حول الاستراتيجيات التي اتبعها المترجمان في ترجمة المفاهيم التشريعية الواردة في القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية.
El Corán es el libro sagrado del Islam, revelado por Dios a toda la humanidad, se destaca por ser un libro milagroso en muchos sentidos, pero su mayor milagro es el milagro legislativo porque la legislación divina ha superado todas las leyes humanas en la resolución de problemas sociales, morales y económicos complejos porque es inclusiva, simple, atemporal y universal, y su objetivo es proteger los derechos y las libertades de las personas. La dificultad de traducir el Sagrado Corán es reconocida por todos los traductores, quienes lo han traducido a numerosos idiomas. Por lo tanto, a través de esta investigación, hemos querido arrojar luz sobre una de las dificultades de la traducción del Sagrado al español, que es la traducción de estos conceptos legislativos. El propósito de este estudio es exponer las estrategias de traducción empleadas por los traductores al traducir los conceptos legislativos que se encuentran en el Sagrado Corán al español y averiguar si estas estrategias están más orientadas hacia la lengua fuente o hacia la lengua meta
One of the most remarkable features of the Holy Quran which distinguishes it from all other books is its miraculous character, and one of its miraculous aspects is its legislative miracle, for the legislations of the Quran are superior to all human laws which have been established because they are just and lawful in all places and at all times, covering all aspects of life. Their aim is to protect the rights and interests of people. The Holy Quran has been translated into many languages, including the Spanish language, which is why we wanted, through this study, to highlight an aspect of its translation into this language, namely the strategies for translating its legislative concepts into Spanish. After reviewing the translation of the verses that contain legislation, we noticed that the translation seemed longer than the original due to the presence of additions, footnotes, and some changes have taken place in the translated text and this is probably due to the decisions and choices of the translators during the translation. The problem of this research therefore revolved around the strategies followed by the two translators to translate into Spanish the legislative concepts contained in the Holy Quran