الخلاصة:
إنّ من ينظــر إلــى الترجمة اللّسانيــة يجد أنها نقل فكــر إلى متلقيــن لا يملكــون أداة تلقــي هذا الفكــر في لغتــهم الأصليــة، وتفتقد الدراسات اللّسانية العربية للصرامة الاصطلاحية كما تعاني من مشكلة وضع المصطلح اللساني الملائم لمقابلة مصطلحات من إنتاج الفكر الانساني.
يتناول البحث ترجمات كتاب فرديناند دي سوسير إلى العربية، والتي ظهرت سبعين عاما من صدوره في خمس ترجمات مختلفة بين مغاربية وأخرى مشرقية، وهو ما يوفّر مجالا للمقارنة والتحليل خاصة مع اختلاف المترجمين من حيث التكوين والبيئة، ومن حيث تعاملهم مع ترجمة هذا الكتاب واللغة الأصل التي اعتمدوها. ويكفينا مثالا التوقف عند العناوين المختلفة التي قدّمها كلّ منهم لعنوان كتاب واحد. وقد انصب البحث على دراسة أسباب هذا التأخر وعلاقته بتأخر تلقي الفكر السوسيري عند العرب، وكذا العوامل التي أدّت إلى تعدد الترجمات وغياب التنسيق بينها، وما مدى تمكنها من تقديم ترجمة سليمة من حيث النقل الصحيح لمفاهيم دي سوسير.
Translating linguistics is transferring concepts to recipients who cannot receive them in their language.
In terms of scientific production and precise terminology, Arabic linguistic studies are still facing the problem of finding appropriate linguistic terms.
This research work focuses on the translation into Arabic of Ferdinand de Saussure's book Cours de Linguistique Générale. Arabic translation only appeared seventy years after its publication. There are thus five different translations between North African and Middle Eastern translations.
The research focused on studying the reasons for this delay and its relation to the delay in the reception of Saussurean concepts in Arab world, as well as the factors that led to the multiplicity of translations and the lack of coordination between them, and to what extent they were able to provide an acceptable translation in terms of the correct transfer of De Saussure's concepts