الخلاصة:
ينتمي هذا البحث إلى ميدان الدراسات الترجمية الوصفية والنظرية، وتتمحور الإشكالية المطروحة فيه حول تطبيق المنهج الوصفي لجدعون توري (Gideon Toury) في دراسة ترجمة النص القرآني إلى اللّغة الفرنسية وبناء مفاهيم نظرية في الترجمة القرآنية على أساس تأويل نتائجه.
يتّخذ البحث منهجية مركبة من ثلاث مناهج وهي المنهج الاستطلاعي والمنهج الوصفي والمنهج التأويلي. ويهتم البحث بالملاحظة المنهجية لترجمة النص القرآني باللّغة الفرنسية، وإعادة بناء مسارها من أجل تحديد معايير الترجمة القرآنية الخاصة بالثقافة الفرنسية، وبناء تعميمات وفرضيات يمكن اختبارها في دراسات أخرى.
يهدف البحث أساسا إلى وصف الترجمة القرآنية إلى اللّغة والثقافة الفرنسية وفق منهج توري وبناء مفاهيم نظرية في الترجمة القرآنية مستنبطة من الفرضيات والتفسيرات الاحتمالية، ويهدف أيضا إلى اقتراح نموذج بحث وصفي منهجي ذي بعد مفهومي في إطار تحوّل اتجاه البحث في الترجمة القرآنية من البراديم الإرشادي إلى البراديم الوصفي من منظور الواقعية النقدية
This research falls within the field of descriptive and theoretical Translation Studies. The question raised in this research work is articulated around the application of the descriptive methodology of Gideon Toury in the study of the translation of the Qur'anic text into French, and thus the construction of theoretical concepts on Qur'anic translation based on the interpretation of its results.
The methodology adopted in this research is composed of three methods: exploratory, descriptive and interpretative. This research focuses on the systematic observation of the translation of the Qur'anic text into French, the reconstruction of its process in order to determine the Qur'anic translation norms that are specific to French culture, and the construction of generalizations and hypotheses that can be tested in other studies.
The main goal of this research is to describe the Qur'anic translation into French according to the methodology of Toury, and thus to construct theoretical concepts that can be deduced from hypotheses and probabilistic explanations. It also aims to introduce a descriptive and systemic research model of a conceptual dimension in the context of the paradigm shift in Qur'anic translation research from the prescriptive to the descriptive paradigm in the perspective of critical realism