الخلاصة:
تتطرق هذه الرسالة إلى قابلية ترجمة الأبعاد الإيديولوجية في مجموعة من الخطابات السياسية الإعلامية عبر السترجة. وتهدف إلى تسليط الضوء على دور الترجمة والمترجمين في خلق الخطاب السياسي والإيديولوجي ضمن سياق اجتماعي. تنقسم الدراسة إلى أربعة فصول: يتناول الأول المفاهيم الأساسية للترجمة السمعية البصرية والإعلام، ويتطرق الثاني إلى أهم نظريات الدراسات الترجمية المتعلقة بالموضوع، ويشير الثالث إلى المفاهيم الأساسية حول الخطاب والإيديولوجيا من منظور ترجمي، وأخيرا وليس آخرا، خُصِّص الفصل الرابع للدراسة النقدية للمدونة. قدمنا على اختيار نموذجين للقيام بالتحليل: لي (2009) وفان ديك (1995)، بالإضافة إلى معايير السترجة الخاصة بكاراميتروغلو (1997). من بين نتائج الدراسة نذكر أن السياسيين، بالتعاون مع الإعلام، يقومون بتحديد موازين القوى والحفاظ عليها من خلال كوكبة من الاستراتيجيات الخطابية والإيديولوجية.
This dissertation investigates the translatability of ideological dimensions in a collection of mediated political discourses via subtitling. It aims at highlighting the role of translation and translators in creating political and ideological discourse in social settings. The present study is divided into four chapters: the first deals with key concepts about audiovisual translation and media; the second portrays prominent and relevant translation studies theories; the third presents basic concepts of discourse and ideology within a translational perspective; and last but not least, the fourth chapter is dedicated to the critical analysis of the corpora. Two models have been adopted to conduct the analysis; Li (2009) and van Dijk (1995), in addition to Karamitroglou’s (1997) norms of subtitling practice. Some of the findings suggest that politicians along with the media are involved in defining power scales and maintaining the status quo through a plethora of ideological and discursive strategies.