الخلاصة:
تتناول هذه الدراسة ترجمة الشعر من خلال عشر قصائد إنتخبناها من ترجمتين موقعتين من قبل أدونيس ومحمد بن صالح، لأعمال الشاعر إيف بونفوا Yves Bonnefoy. وقد حاولنا الغوص في كل ما يرتبط ارتباطا عضويا بالمكون الجمالي في الشعر بشكل عام. وتأتي دراستنا كإحياء للرد على "استحالة مطلقة" ودفاعا عن إمكانية تحقيق ترجمة ترقى للشعرية. ولذا تُلحُّ في استنزاف كل حجج فرضية الإستحالة وتفكيكها تفكيكا فكريا يستند إلى آراء مُنظرين في الترجمة، وكذا إلى المُنجز الإبداعي من الترجمات الشعرية. تناولت دراستنا عشر قصائد بالتحليل والنقد والمقارنة، لنعاين فيها انتقالية الموضوع ثم نلاحق مكونات الشعرية وهي متحركة في السياق الأصلي والترجمتين. وقد تبين لنا النص الشعري حقيقة يختلف تماما عن سائر أنواع الكتابة والأجناس الأدبية شكلا ومضمونا، لكنه لا يخرُجُ بهذا الإنفراد عن حدود القابلية للفهم والتفسير وإعادة إبداعه في لغة أخرى، لكن على ضوء ما أفتت فيه نظرية الترجمة من حدود للتغيير
This study examines poetry translatability through ten poems selected from two translations, signed by Adonis and Mohamed Ben Saleh, of the works of Yves Bonnefoy. It seeks to arouse more interest in poetry translation, what made us dive into its organic aesthetic componenets. Our study is a defense of the possibility of achieving a potic translation. Therefore, it tends to be a convergence axe for the views in favor of translating poetry, and insists on deconstructing the impossibility hypothesis in order to dismantl it. It has become clear to us that the poetic text is, really, completely different from all other types of writing and literary genres in form and content. However, this singularity does not make poetry stand beyond the limits of comprehension, interpretation and re-creation in another language, but within the limits of approved shifts in translation theory.