الخلاصة:
يهدف هذا البحث إلى دراسة مفهوم الأمانة في الترجمة الأدبية في إطار التوجهين الحرفي والإلحاقي، ومقاربة سبل تجسده على المستويين النظري والتطبيقي وفقا لمقومات الأمانة في الترجمة وثوابتها التي جاءت بها أمبارو أورتادو األبير(1990) ، والمتمثلة في الأمانة لكل من قصدية الكاتب، واللغة المنقول إليها ومتلقي الترجمة. وقد وقع اختيارنا على رواية Les chemins qui montent لمولود فرعون، وترجمتيها "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة" لحسن بن يحيى كمدونة لعملنا. وقد بينت النتائج النهائية لبحثنا بأن الاختيار بين الحرفية والإلحاقية لتحقيق الأمانة طرح خاطئ لأن الأمانة في الترجمة مفهوم ديناميكي متعدد الأبعاد يقوم على نقل المعنى في المقام الأول. وبأن الأمانة تقوم على أساس ثلاثة ثوابت: الأمانة لقصدية الكاتب ولغة الوصول ومتلقي الترجمة، كما أنها تخضع لعدد من المتغيرات أجملناها في ثلاثة عوامل أساسية: الذاتية والتاريخية والوظيفية. أما في مجال الترجمة الأدبية، فقد استنتجنا أن هذه الأخيرة في حقيقتها عملية إبداعية نسبية في نجاحها وأن حدود الأمانة فيها مرتبطة بحدود النص الأدبي في حد ذاته لا بالتوجه الترجمي الذي يعتمده المترجم
This research aims to study the concept of fidelity in literary translation in the context of the literal and annexationist orientations, and to approach its materialization at the theoretical and practical levels in accordance with the components of fidelity in translation and its constants that Hurtado Albir Amparo (1990) introduced. We have chosen the novel "Les chemins qui montent" by Mouloud Feraoun and its two translations, "الدروب الوعرة" by Hanafi Benaissa and "الدروب الشاقة" by Hassan Ben Yahia, as a corpus for our work. The final results of our research showed that choosing between literalism and annexationism to achieve fidelity is a false proposition because fidelity in translation is a dynamic and multidimensional concept that is based on the transmission of meaning first and foremost. Fidelity is based on three constants: Fidelity to the intention of the writer, the target language, and the translation’s recipient, and it is subject to a number of variables, which we summarised in three basic factors: subjectivity, historicity, and functionality. In the field of literary translation, we concluded that the latter is in fact a creative process that is relative in its success and that the limits of fidelity are linked to the limits of the literary text itself and not to the translator's translational orientation.