المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

ترجمة المصطلح الاستعاري في مجال الأبحاث الطبية المتخصّصة من الانجليزية إلى العربية "German Medical Journal" د ا رسة تحليلية نقدية لمقالات مترجمة من طبعات مجلة

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author داود Daoud, زليخة Zoulikha
dc.contributor.author بزاوشة, (مديرة البحث) إلهام
dc.date.accessioned 2024-12-01T12:42:16Z
dc.date.available 2024-12-01T12:42:16Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7833
dc.description.abstract يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على توظيف الاستعارة في النص الطبي المتخصّص، وذلك من خلال دراستها من الجانب الإدراكي. حيث تطرّقنا في الفصول الثلاثة التابعة للقسم النظري إلى الترجمة الطبية من منظور تاريخي ومعاصر، وكذا إلى أنواع الاستعارة المفاهيمية ووظيفتها في النص الطبي المتخصّص، فضلا عن استراتيجيات ترجمتها إلى اللغة العربية. أما في القسم التطبيقي، قمنا بدراسة النماذج المستخرجة من المدوّنة المتمثّلة في المجلة الطبية الألمانية، وفقا لدراسة تحليلية نقدية تم الاعتماد فيها على المنهجين الكمي والكيفي بغرض تحقيق نتائج أكثر شمولية ودقّة. ومن ثَمَّ، أسفرت الدراسة عن كون الاستعارة الأنطولوجية الأكثر تواتراً من بين الأنواع الأخرى، بالإضافة إلى أن استراتيجية نقل نفس الصورة الاستعارية عند الترجمة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية كانت الأكثر توظيفاً This research aims to shed light on the use of metaphor in the specialized medical text, through examining it from a cognitive aspect. We have discussed in the three chapters related to the theoretical section the medical translation from historical and modern perspectives, as well as the types of conceptual metaphor, its function in the specialized medical text and its translation strategies to Arabic. As for the practical chapter, we examined the examples extracted from the corpus, namely the German Medical Journal, according to a critical analysis in which a quantitative and qualitative approaches have been adopted in order to achieve more comprehensive and accurate results. Subsequently, the study revealed that ontological metaphor is the most commonly used type. Moreover, the strategy of reproducing the same metaphorical image when translating from English into Arabic was the most common one ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah ar_AR
dc.subject الاستعارة المفاهيمية ar_AR
dc.subject النص الطبي المتخصّص ar_AR
dc.subject الاستعارة الأنطولوجية ar_AR
dc.subject المصطلح الاستعاري-ترجمة و تعريب ar_AR
dc.title ترجمة المصطلح الاستعاري في مجال الأبحاث الطبية المتخصّصة من الانجليزية إلى العربية "German Medical Journal" د ا رسة تحليلية نقدية لمقالات مترجمة من طبعات مجلة ar_AR
dc.title.alternative Translation of Metaphorical Term in the field of Specialised Medical Researches from English into Arabic Critical Analytical Study of translated articles from "German Medical Journal" Editions ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي