dc.contributor.author |
Ferrag فراق, Faris فارس
|
|
dc.contributor.author |
مريبعي, سهيلة(مدير البحث)
|
|
dc.date.accessioned |
2024-12-01T12:51:39Z |
|
dc.date.available |
2024-12-01T12:51:39Z |
|
dc.date.issued |
2024 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7834 |
|
dc.description.abstract |
تهدف دراستنا هذه إلى تناول أسلوب المونولوج، وتقديم شروحات مستفيضة عن إستخداماته الأدبية الفنّية وكذلك تقصّي ترجمته و المعضلات التي تطرحها إعادة تشكيل النص الأدبي، حيث ظهرت جلية الخصوصية التي يتحلى بها، وكذا الإستراتيجيات المتمايزة التي لجأ إليها المترجمان في كل موقف ترجمي، والتي كانت في أغلبها مباشرة، وأحيانا حرة تارة بسبب خيارات المترجم، وتارة أخرى بسبب ضرورات أملتها طبيعة النصوص المترجمة والمتضمنة مونولوجات بمختلف أنواعها.
ويظهر من خلال هذا البحث النظري ألتطبيقي النسبيّة البادية لمفهوم ألأخلاقيات خاصّة عند إسقاطها على نصوص معقدة تركيبيا وأصيلة ثقافيا مثلما هو عليه الحال في المونولوج، و صعوبة إتخاذ القرار من قبل المترجم إزاء المواقف التي تعترضه. كما تدلّ التحليلات و النتائج المستخلصة على إمكانية اللجوء للتحليل النفسي كسبيل ناجع لفهم خيارات الكاتب والمترجم
Our study aims to address the monologue as a literary device and to provide extensive discussion of its artistic literary uses, its translation and thus, the problems that can emerge while reconstructing the literary text into the target language . we find out that its particularity as a literary technique is beyond questioning, we dealt also with the various strategies that were used by the two translators.
The relativity of the concept of ethics becomes apparent, especially when applied to structurally complex and culturally authentic texts such as the monologue, hence, the translator is exposed to many hurdles in the decision-making process regarding every situation he faces. The analyses and results also indicate the possibility of resorting to psychoanalysis as an effective way to understand the choices made by writer and if needs be, the translator |
ar_AR |
dc.language.iso |
Ar |
ar_AR |
dc.publisher |
جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah |
ar_AR |
dc.subject |
التّرجمة الأدبية |
ar_AR |
dc.subject |
المونولوج |
ar_AR |
dc.subject |
أخلاقيّات التّرجمة |
ar_AR |
dc.subject |
التّحليل النفسي |
ar_AR |
dc.title |
ترجمة المونولوج في رواية البحث عن الزّمن المفقود لمارسيل بروست A La Recheche Du Temps Perdu Marcel Proust بترجمة إلياس بديوي و جمال شحّيد أنموذجا - دراسة تحليليّة نقديّة |
ar_AR |
dc.title.alternative |
Translation of The Monologue in Marcel Proust's Novel "In Search of Lost Time" A La Recherche Du Temps Perdu -Case Study of the Translation of Elias Bdiwi and Gamal Shaheid- -A Critical Analytical Study- |
ar_AR |
dc.type |
Thesis |
ar_AR |