الخلاصة:
تتمثل المطبوعة الحالية في مجموعة من الدروس المقدمة في مقياس الترجمة المتخصصة من اللّغة العربية إلى اللّغة الإنجليزية، الذي يُعد مقياسا من مقاييس الوحدات الأساسية في البرنامج المسطر والمعتمد في معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2. ويتمثل الجمهور المستهدف في طلبة السنة الثالثة ليسانس ترجمة، تخصص عربي – إنجليزي. كما تتضمن أربعة أنواع من الترجمة المتخصصة ألا وهي الترجمة الإعلامية، والترجمة السياسية، والترجمة القانونية، والترجمة الطبية. كما يحتوي كل درس على إطار نظري يهدف إلى تعريف الطلبة بالمادة النصية موضوع الترجمة وأبرز تعريفاتها وخصائصها وصعوبات ترجمتها وإطار تطبيقي يُتيح للطلبة التدرب على الترجمة واستخدام تقنياتها واستراتيجياتها المختلفة. ويتمثل الهدف الأساسي في التركيز على معالجة بعض صعوبات الترجمة التي سبق وأن تمت الإشارة إليها في الجانب النظري، وذلك حتى يتعرف عليها الطلبة عن كثب ويسعوا إلى مواجهتها لاكتساب وعي ترجمي وكفاءة ترجمية في آن واحد، فضلا عن التركيز على مجموعة من المقاربات الكفيلة بتذليل هذه الصعوبات.
The current document consists of a set of lessons course on specialized translation from Arabic into English, which is one of the core units in the syllabus elaborated at the Institute of Translation, University of Algiers 2. The target audience is third-year undergraduate students, majoring in Translation, specializing in Arabic-English. It includes four types of specialized translation: media translation, political translation, legal translation, and medical translation. Each lesson features a theoretical framework aimed at introducing students to the textual material subject to translation, along with its main definitions, characteristics, challenges, and the context of its application. The primary objective is to focus on addressing some of the translation difficulties previously mentioned in the theoretical section, allowing students to become familiar with them and seek ways to face these challenges, thereby acquiring both translational awareness and translation competence. Additionally, the syllabus emphasizes a range of approaches designed to help overcome these difficulties.