المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

مطبوعة الدروس الخاصة بمقياس الترجمة المتخصصة عربي– إنجليزي

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author بن لقدر, مريم
dc.contributor.author BENLAKDAR, MERIAM
dc.date.accessioned 2024-12-10T13:46:59Z
dc.date.available 2024-12-10T13:46:59Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7860
dc.description.abstract تتمثل المطبوعة الحالية في مجموعة من الدروس المقدمة في مقياس الترجمة المتخصصة من اللّغة العربية إلى اللّغة الإنجليزية، الذي يُعد مقياسا من مقاييس الوحدات الأساسية في البرنامج المسطر والمعتمد في معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2. ويتمثل الجمهور المستهدف في طلبة السنة الثالثة ليسانس ترجمة، تخصص عربي – إنجليزي. كما تتضمن أربعة أنواع من الترجمة المتخصصة ألا وهي الترجمة الإعلامية، والترجمة السياسية، والترجمة القانونية، والترجمة الطبية. كما يحتوي كل درس على إطار نظري يهدف إلى تعريف الطلبة بالمادة النصية موضوع الترجمة وأبرز تعريفاتها وخصائصها وصعوبات ترجمتها وإطار تطبيقي يُتيح للطلبة التدرب على الترجمة واستخدام تقنياتها واستراتيجياتها المختلفة. ويتمثل الهدف الأساسي في التركيز على معالجة بعض صعوبات الترجمة التي سبق وأن تمت الإشارة إليها في الجانب النظري، وذلك حتى يتعرف عليها الطلبة عن كثب ويسعوا إلى مواجهتها لاكتساب وعي ترجمي وكفاءة ترجمية في آن واحد، فضلا عن التركيز على مجموعة من المقاربات الكفيلة بتذليل هذه الصعوبات. The current document consists of a set of lessons course on specialized translation from Arabic into English, which is one of the core units in the syllabus elaborated at the Institute of Translation, University of Algiers 2. The target audience is third-year undergraduate students, majoring in Translation, specializing in Arabic-English. It includes four types of specialized translation: media translation, political translation, legal translation, and medical translation. Each lesson features a theoretical framework aimed at introducing students to the textual material subject to translation, along with its main definitions, characteristics, challenges, and the context of its application. The primary objective is to focus on addressing some of the translation difficulties previously mentioned in the theoretical section, allowing students to become familiar with them and seek ways to face these challenges, thereby acquiring both translational awareness and translation competence. Additionally, the syllabus emphasizes a range of approaches designed to help overcome these difficulties. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah ar_AR
dc.subject ترجمة متخصصة ar_AR
dc.subject مطبوعة دروس ar_AR
dc.subject handout ar_AR
dc.subject course ar_AR
dc.subject specialised translation ar_AR
dc.title مطبوعة الدروس الخاصة بمقياس الترجمة المتخصصة عربي– إنجليزي ar_AR
dc.title.alternative Handout of Arabic-English Specialised Translation Lessons ar_AR
dc.type Other ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي