الخلاصة:
تتقصّى هذه الدّراسة طبيعة ترجمة الصّورة الفنية وحدودها من منظور التّلقي. وللإحاطة بالموضوع إخترنا مدوّنة تتمثّل في مختارات شعرية للشاعر السّوري نزار قبّاني مترجمة إلى اللّغة الإنجليزية بعنوان " " Republic of Love : Selected Poemsللمترجم البحريني نايف الكلالي. وتنقسم هذه الدّراسة إلى خمسة فصول، ونحاول في الفصل الأوّل الإحاطة بأبرز النقاط النظرية المتعلّقة بالصّورة الفنية. أمّا الفصل الثاني فنركّز الإهتمام فيه على الترجمة من منظور التّلقي. ويتطرّق الفصل الثالث الى الدّراسات السابقة. أمّا الفصل الرّابع فنتناول فيه المدوّنة. ويختصّ الفصل الأخير بدراسة وصفية تحليلية لبعض نماذج الصور الفنية، وقد إستنتجنا في ختام هذه الدّراسة أنّ تأثير عامل التلقي في ترجمة الصورة الفنية يتجلّى ضمن بعدين أسايين: يتمثّل الأوّل في خصوصيات آلية القراءة و الإستجابة الجمالية ومدى حفاظ إستراتيجيات الترجمة على أبرزها. أمّا الثاني فيتمثّل في أحكام التلقي، والتي تؤثّر في استراتيجية الترجمة بصفة عامة
The present study attempts to explore the nature and limits of the poetic image translation from the perspective of reception. It relies on a descriptive analysis of translated anthology of the Syrian poet Nizar Kabbani “Republic of Love: Selected Poems” by Nayef el-Kalali. The study includes five chapters. We conclude, at the end of the study, that the impact of reception on poetic image translation is manifested via two main dimensions; the first one concerns the extent to which the translation strategies can preserve the salient features of the mechanism of reading and aesthetic response. The second one consists in the reception parameters that are likely to pressure on the translator’s decisions and strategies.