Résumé:
This article delves into the multilingual dimension of Cheikh Hamidou Kane’s L’Aventure ambiguë (1961), highlighting its significance within Francophone literature from sub-Saharan Africa. While traditional critiques have emphasized the novel’s use of elite French language and themes of cultural collision, this study shifts focus to the linguistic heterogeneity Kane weaves into the narrative. By examining the integration of various languages and literary styles, this paper challenges the perception of the novel’s monolingual nature and underscores the importance of languages beyond French. Drawing on theories of heterolingualism and transpolingualism, the analysis reevaluates Kane’s prose, spotlighting the role of indigenous languages such as Arabic, Peulh, and Wolof. The exploration of plurilingual dynamics in L’Aventure ambiguë aims to deepen our understanding of Francophone literature and its broader implications for postcolonial discourse.
هذا البحث يتعمق في البعد اللغوي في رواية المغامرة الغامضة لشيخ حميدو كان ويسلط الضوء على معناه في األدب الفرونكفوني
من جنوب صحراء افريقيا .بينما النقد التقليدي يركز على استعمال اللغة الفرنسية وعلى مواضيع التصادم الثقافي،هذه الدراسة تنقل
التركيز الىعدم التجانس اللغوي الذي نسجه كان في الرواية . بفحص تداخل لغات عديدة و ادبية ،هذه الدراسة تتحدي رؤية طبيعة
اللغة االحادية في الرواية وتسلط الضوء على اهمية اللغات بعد اللغة الفرنسية.مستنبطا من نظريات التعددية الغوية، هدا التحليل يعيد
تقييم نثر كان مركزا على دور اللغات المحلية مثل العربية بول و ولوف. استكشاف دينامكية تعدد الغات
في المغامرة الغامضة يهدف لتعميق فهمنا للروايةالفرونكفونية واثارها الواسعة على الخطاب ما بعد الكولونيالي.