الخلاصة:
تهدف هذه الدراسة الموسومة بـ "التصريح في الترجمة السمعية البصرية: دراسة وصفية تحليلية للدروس التثقيفية TED Ed من الإنجليزية إلى العربية" إلى استقصاء مفهوم التصريح في العنونة السفلية في مدونة موازية من الإنجليزية إلى العربية. وتشير نتائج البحث إلى أن حالات التصريح المسجلة تنقسم إلى ثلاثة مستويات هي: التصريح اللغوي والتصريح على مستوى الاتساق النصي والتصريح السيميائي البيني. بحيث سجل التصريح اللغوي نسبة 31.09% من إجمالي حالات التصريح، وذلك من خلال إضافة أو تبديل عبارة أو كلمة، ويمكن أن تكون الكلمة عبارة عن اسم أو فعل أوصفة أو حال. بينما سجل التصريح على مستوى الاتساق النصي نسبة 68.09% من إجمالي حالات التصريح، وذلك من خلال التصريح بأدوات الاتساق النصي المتمثلة في الإحالة والاستبدال والحذف والوصل. أما بالنسبة إلى التصريح السيميائي البيني، فقد سجل نسبة 0.8% من إجمالي حالات التصريح، وقد حاول المترجم من خلال هذا النمط من التصريح إدراج معلومة داخل نص الترجمة
انطلاقا من الصورة المبينة على الشاشة
This study is entitled "Explicitation in Audiovisual Translation: A Descriptive Study of TED-Ed lessons from English into Arabic". It aims at investigating the concept of explicitation in subtitling from English into Arabic. For the purpose of this study, a parallel corpus was elaborated, consisting of fifteen TED-Ed lessons. The research material is one hour and four minutes, and the total word count of the parallel corpus is 17,491 words. The findings indicate that three types of explicitation have been detected in the corpus, namely linguistic explicitation, cohesive explicitation and intersemiotic explicitation. The linguistic explicitation (31.09%) was constituted of the addition or substitution of a phrase or a word (noun, verb, adjective, adverb). The cohesive explicitation (68.09%) was achieved by explicitating cohesive devices i.e. reference, substitution, ellipsis and conjunction. The intersemiotic explicitation (0.8%) was achieved by the addition of information into the target text based on the image on the screen