Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

La Esencia De La Traducción Intersemiótica En La Novela Tu Rostro Mañana De Javier Marías

Show simple item record

dc.contributor.author Boudjemline, Anis
dc.date.accessioned 2025-01-23T11:39:15Z
dc.date.available 2025-01-23T11:39:15Z
dc.date.issued 2024-12-17
dc.identifier.issn 2588-1566
dc.identifier.issn EISSN:2773 - 2517
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7961
dc.description.abstract En el siguiente artículo tratamos de la traducción de la novela Tu rostro mañana de Javier Marías según las aproximaciones de Román Jakobson quien la divide en tres tipos: la traducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica. En la novela de Marías, se concibe la traducción como un proceso interpretativo de doble codificación icónico lingüístico. Así, la incorporación del lenguaje visual en la narrativa de Javier Marías empieza desde la publicación del ciclo de Oxford. La traducción como proceso transcripto se materializa en la concepción de Román Jakobson, quien estructura la traducción en tres tipos: la intralingüística, la interlingüística y la intersemiótica aplicándola en la novela de Javier Marías. En cuanto a la traducción, analizaremos con detalle las tres traducciones debido a la presencia excesiva de las mismas en la traducción de la novela. El autor, con su larguísima experiencia en la traducción, pudo estructurar un estilo refinado, una perfección en la escritura y una traducción abundante en los tomos de la novela, que a su vez enriquecida en diversas temáticas marcadas por la presencia de la traducción. In the following article we discuss of the translation of the novel Your face tomorrow by Javier Marías according to the approaches of Román Jakobson, who divides it into three types: intralinguistic, interlinguistic and intersemiotic translation. In Marías's novel, translation is conceived as an interpretative process of double iconic-linguistic coding. Thus, the incorporation of visual language in the narrative of Javier Marías begins with the author from the moment of his writing. Marías begins from the publication of the Oxford cycle. The translation as a transcribed process is materialised in the conception of Román Jakobson, who structures translation in three types: intralinguistic, interlinguistic and intersemiotic, applying it to the novel by Javier Marías. In terms of translation, we shall analyse the three translations in detail because of their excessive presence in the translation of the novel. The author, with his very long experience in translation, was able to structure ar_AR
dc.language.iso it ar_AR
dc.publisher مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.relation.ispartofseries المجلد 08;العدد 02
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ *
dc.subject Traducción ar_AR
dc.subject Tu rostro mañana ar_AR
dc.subject Interpretación ar_AR
dc.subject Traducción Intersemiótica ar_AR
dc.subject :Translating ar_AR
dc.subject Your face tomorrow ar_AR
dc.subject Interpretation ar_AR
dc.subject , Intersemiotic Translating ar_AR
dc.title La Esencia De La Traducción Intersemiótica En La Novela Tu Rostro Mañana De Javier Marías ar_AR
dc.title.alternative The essence ofintersemiotic translation in the novel Your Face Tomorrow by Javier Marías ar_AR
dc.type Article ar_AR


Files in this item

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account