Abstract:
’objectif de cette contribution est de faire le point sur les processus de commutation des textes de la langue source (français) vers la langue cible (arabe standard). Notre étude s’articule autour du questionnement suivant : quelles sont les opérations interdiscursives mises en œuvre par les étudiants lors de la traduction des textes ? Pour y répondre, nous avons analysé des extraits des textes produits par des étudiants de la 2ème année universitaire. L’analyse montre que les étudiants se réfèrent à une approche structuraliste pour construire leurs énoncés
The aim of this contribution is to take stock of the processes involved in switching texts from
the source language (French) to the target language (standard Arabic). Our study revolves
around the following question: what are the interdiscursive operations implemented by
students when translating texts? To answer this question, we analyzed extracts from texts
produced by 2nd-year university students. The analysis shows that students use a structuralist
approach to construct their statements.