الخلاصة:
تحاول هذه الدراسة إبراز سيرورة ترجمة المُصطلحات في مُدوّنة الإتحاد الدولي للإتصالات السلكية واللاسلكيةUITمن الإنجليزية إلى العربية. ينقسم البحث إلى أربعة أقسام رئيسية، قسم منهجي، قسمين نظريين، ثم قسم تطبيقي، حيث عنون الفصل الأوّل بتكنولوجيات الإعلام والإتصال، والفصل الثاني يتحدث عن أثر التكنولوجيات الحديثة على اللغة والترجمة، ويتذرق إلى التعليم الإلكتروني ونتائجه في مدارس فرنسية، كندية وجزائرية، بالإظافة لتأثير التكنولوجيات الحديثة على الترجمة. أما المبحث الثالث فخصص للسانيات التّقابلية، والمبحث الأخير جاء ليبحث في أساليب ومناهج الترجمة، لنتوقف على الفصل التطبيقي، الذي إخترنا منه 18 أُنمُوذجا من مدوّنة UIT تخضع لتحليل الأسلوبية المقارنة.والنتيجة مفادها أنّ الترجمة التكنولوجية للإتحاد الدّولي للإتصالات تخضع لمُقاربة الأسلوبية المُقارنة.