الخلاصة:
جاءت هذه الدراسة للبحث في اللغة غير اللفظية في القرآن الكريم وسبر غور معانيها ثم تمحيص كيفية ترجمتها إلى الإنجليزية بالرجوع لأربع ترجمات لأصحابها تقي الدين الهلالي ومحسن خان، وآرثر آربري، وصحيح إنترناشيونال، ومارماديوك بيكثال. واعتمدنا في دراسة الترجمات كتب التفسير لفهم حقيقة معاني الآيات والصور غير اللفظية فيها وقمنا بتحليلها بنموذج بنيناه انطلاقا من أساليب جوزيف مالون للترجمة. وكانت نتائج الرسالة أن أكثر الأساليب المستعملة في الترجمة العديل غير اللفظي وهو ترجمة الصورة غير اللفظية بصورة تقابلها غالبا ما تكون حرفية. كما وجدنا اعتماد المترجمين على الإفاضة وهي الزيادة في الشرح لتقريب المعنى في الكثير من النماذج، لاسيما في ترجمة تقي الدين الهلالي ومحسن خان. وكان أيضا جليا وجود التمديد في كل الترجمات الإنجليزية وهو الزيادة في عدد الكلمات لدى الترجمة، وذلك بسبب اختلاف اللغات نحويا
This study explores the non-verbal language in the Noble Qur’an and seeks to understand its meaning. It, then, examines how it is translated into English by reference to four translations: Taqi al-Din al-Hilali and Mohsen Khan, Arthur Arberry, Sahih International, and Marmaduke Pickthall. In the analysis of translations, we made use of exegeses to understand the meaning of the verses and to comprehend the non-verbal images in the various verses. The model used for analysis is a model we have built on the basis of Joseph Malone's methods of translation. The results of this thesis are that the most used method in non-verbal equivalent; which means the translation of the non-verbal image in a nonverbal language that corresponds to it, which is often literal. We also found the reliance of the translators on amplification, which is the increase in the commentary to illustrate the meaning, especially in the translation of Taqi al-Din al-Hilali and Muhsin Khan. It was also evident in all English translations, the condensation in the number of words in translation, due to the grammatical differences between Arabic and English.