المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

اللغة غير اللفظية في القرآن وترجمتها د راسة تحليلية ومقارنة لأربع ترجمات للقرآن إلى الإنجليزية

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author بوخاتم Boukhatem, أيوب Ayoub
dc.contributor.author بكوش, محمد الصالح ( مدير البحث )
dc.date.accessioned 2025-02-11T08:05:51Z
dc.date.available 2025-02-11T08:05:51Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/8081
dc.description.abstract جاءت هذه الدراسة للبحث في اللغة غير اللفظية في القرآن الكريم وسبر غور معانيها ثم تمحيص كيفية ترجمتها إلى الإنجليزية بالرجوع لأربع ترجمات لأصحابها تقي الدين الهلالي ومحسن خان، وآرثر آربري، وصحيح إنترناشيونال، ومارماديوك بيكثال. واعتمدنا في دراسة الترجمات كتب التفسير لفهم حقيقة معاني الآيات والصور غير اللفظية فيها وقمنا بتحليلها بنموذج بنيناه انطلاقا من أساليب جوزيف مالون للترجمة. وكانت نتائج الرسالة أن أكثر الأساليب المستعملة في الترجمة العديل غير اللفظي وهو ترجمة الصورة غير اللفظية بصورة تقابلها غالبا ما تكون حرفية. كما وجدنا اعتماد المترجمين على الإفاضة وهي الزيادة في الشرح لتقريب المعنى في الكثير من النماذج، لاسيما في ترجمة تقي الدين الهلالي ومحسن خان. وكان أيضا جليا وجود التمديد في كل الترجمات الإنجليزية وهو الزيادة في عدد الكلمات لدى الترجمة، وذلك بسبب اختلاف اللغات نحويا This study explores the non-verbal language in the Noble Qur’an and seeks to understand its meaning. It, then, examines how it is translated into English by reference to four translations: Taqi al-Din al-Hilali and Mohsen Khan, Arthur Arberry, Sahih International, and Marmaduke Pickthall. In the analysis of translations, we made use of exegeses to understand the meaning of the verses and to comprehend the non-verbal images in the various verses. The model used for analysis is a model we have built on the basis of Joseph Malone's methods of translation. The results of this thesis are that the most used method in non-verbal equivalent; which means the translation of the non-verbal image in a nonverbal language that corresponds to it, which is often literal. We also found the reliance of the translators on amplification, which is the increase in the commentary to illustrate the meaning, especially in the translation of Taqi al-Din al-Hilali and Muhsin Khan. It was also evident in all English translations, the condensation in the number of words in translation, due to the grammatical differences between Arabic and English. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah ar_AR
dc.subject اللغة غير اللفظية- القرآن الكريم ar_AR
dc.subject اللغة غير اللفظية- ترجمة وتعريب ar_AR
dc.subject آربري، آرثر- ترجمة ar_AR
dc.subject لغة الجسد ar_AR
dc.subject أساليب الترجمة ar_AR
dc.title اللغة غير اللفظية في القرآن وترجمتها د راسة تحليلية ومقارنة لأربع ترجمات للقرآن إلى الإنجليزية ar_AR
dc.title.alternative Nonverbal Language in Quran and its Translation: Comparative and Analytical Study of Four Translations into English ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي