Dépôt Institutionnel Numérique de la production Scientifique et Académique de l'Université d'Alger 2

The Translator’s Half Visibility. A Qualitative/quantitative Study Of Culture-specific Items In Said Khatibi’s “hatabu Sarajevo” And Its English Version “sarajevo Firewood” By Paul Starkey

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author Lahlou, Hassina
dc.contributor.author Boucharif, Nabila
dc.date.accessioned 2025-02-16T08:50:43Z
dc.date.available 2025-02-16T08:50:43Z
dc.date.issued 2024-12-22
dc.identifier.issn 2507-721X
dc.identifier.issn EISSN 2507-721X
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/8137
dc.description.abstract This research paper examines the question of rendering Islamic items from Arabic into English. Based on an Algerian Arabic expression literary work and its newly published English version, the debatable issue revolves around the presentation of some culture-specific items in the source text and how they are rendered in the target language/culture. Using Venuti‟s foreignization and domestication model, and considering the new globalized writing and reading conditions, this qualitative study aims to highlight the frequency of these two main strategies in transferring words and expressions revealing the Islamic identity. The results reveal the translator‟s general tendency to keep a balance between the original‟s strangeness on the one hand, by using some extreme foreignization strategies like transcription, and on the other hand by turning the target reader‟s expression habits eminent by exploring different domestication strategies such as absolute universalization. ar_AR
dc.language.iso en ar_AR
dc.publisher المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.relation.ispartofseries المجلد 9;العدد 02
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ *
dc.subject culture-specific items ar_AR
dc.subject domestication ar_AR
dc.subject foreignization ar_AR
dc.subject translator's visibilty ar_AR
dc.title The Translator’s Half Visibility. A Qualitative/quantitative Study Of Culture-specific Items In Said Khatibi’s “hatabu Sarajevo” And Its English Version “sarajevo Firewood” By Paul Starkey ar_AR
dc.type Article ar_AR
dc.Access


Fichier(s) constituant ce document

Les fichiers de licence suivants sont associés à ce document :

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte