Résumé:
تنطلق دراستنا من مبدإ إبراز القيم الدبلوماسية للخطاب النبوي لا سيما دور المُترجم الذي يخوض غمار التخصص الدبلوماسي في ذلك. بحيث يترتب على هذا العمل الترجمي الذي يعني بالخطاب النبوي بوصفه خطابا دبلوماسيا بتحقيق المقصد الدبلوماسي وتبليغ الرسالة التواصلية التأثيرية للمُتلقي مع مراعاة السياق الذي وردت به. ومن أجل تحقيق هذه المقاصد الدلالية استخدم المترجم استراتيجيات الترجمة التداولية وهي مقاربة ترجمية تساعد على دراسة النصّ الأصل وأساليبه الخطابية وعلاقته بالسياق التواصلي. وانصبت دراستنا على تحليل الخطاب النبوي في رسائل النبي ﷺ إلى ملوك عصره وإبراز المقاصد الدبلوماسية منها وتحديد المواطن الحجاجية والاقناعية فيها وكذا الاهتمام بدراسة مدى تمكّن المُترجم لأداء قصديتها وإدراك سياقها التواصلي وبلاغتها الدلالية. ويكمن مربط الفرس في دور الترجمة التداولية وتطبيقاتها العملية من استراتيجيات مناسبة تساعد المُترجم على انتاج نصّ يتوافق تداوليا مع النّص الأصل ويبلُغ مبلغ التأثير التواصلي الذي يتضمّنه
Our study aims to explore the diplomatic values inherent in the Prophet’s discourse, with a particular focus on the crucial role of the translator in navigating the complex field of diplomacy. The translator’s task is to ensure that the diplomatic purpose of the Prophet’s discourse is conveyed to the audience in a way that is both impactful and sensitive to the context. To achieve this goal, the translator employs translational discourse strategies of the pragmatic translation, which involves a careful analysis of the original text, its rhetorical techniques, and its communicative context. Our study specifically examines the Prophet’s letters to the kings of his time, highlighting the diplomatic objectives that underpin these communications to evaluate the translator’s ability to effectively convey its meaning and impact. While maintaining the communicative context and semantic nuances of the original text.